尼希米记
« 第三章 »
« 第 22 节 »
וְאַחֲרָיו הֶחֱזִיקוּ הַכֹּהֲנִים אַנְשֵׁי הַכִּכָּר׃
接续他的是平原人祭司们修造。
[恢复本] 其后是住平原的祭司修造。
[RCV] And after him the priests, the men from the plain, made repairs.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַחֲרָיו 00310 连接词 וְ + 介系词 אַחַר + 3 单阳词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§3.10, 5.5
הֶחֱזִיקוּ 02388 动词,Hif‘il 完成式 3 复 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
הַכֹּהֲנִים 03548 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֹּהֵן 祭司
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הַכִּכָּר 03603 冠词 הַ + 名词,阴性单数 כִּכָּר 圆形物、圆形区域、他连得
 « 第 22 节 » 
回经文