尼希米记
« 第三章 »
« 第 20 节 »
אַחֲרָיו הֶחֱרָה הֶחֱזִיק בָּרוּךְ בֶּן-זַבַּי מִדָּה שֵׁנִית
接续他的是萨凯的儿子巴录竭力修造另一段,
מִן-הַמִּקְצוֹעַ
从转角处
עַד-פֶּתַח בֵּית אֶלְיָשִׁיב הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל׃ ס
直到大祭司以利亚实家的门口。
[恢复本] 其后是萨拜的儿子巴录,竭力修造另一段,从城墙转弯,直到大祭司以利亚实住宅的门口。
[RCV] After him Baruch the son of Zabbai diligently repaired another section, from the turning of the wall to the door of the house of Eliashib the high priest.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַחֲרָיו 00310 介系词 אַחַר + 3 单阳词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
הֶחֱרָה 02734 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 חָרָה 竭力、发怒、燃烧
הֶחֱזִיק 02388 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
בָּרוּךְ 01263 专有名词,人名 בָּרוּךְ 巴录 巴录原意为“蒙福的”。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
זַבַּי 02140 这是写型,其读型为 זַכַּי。按读型,它是专有名词,人名 זַכַּי 萨凯 如按写型 זַבַּי,它是专有名词,人名,萨拜(SN 2079)。
מִדָּה 04060 名词,阴性单数 מִדָּה 身量、大小
שֵׁנִית 08145 形容词,阴性单数 שֵׁנִי 序数的“第二”、另一、别的
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַמִּקְצוֹעַ 04740 冠词 הַ + 名词,阳性单数,长写法 מִקְצֹעַ 转角处
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
פֶּתַח 06607 名词,单阳附属形 פֶּתַח 通道、入口
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房子、殿
אֶלְיָשִׁיב 00475 专有名词,人名 אֶלְיָשִׁיב 以利亚实 以利亚实原意为“神修复、重建”。
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
הַגָּדוֹל 01419 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 20 节 » 
回经文