尼希米记
«
第二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 2 节
»
וַיֹּאמֶר
לִי
הַמֶּלֶךְ
王对我说:
מַדּוּעַ
פָּנֶיךָ
רָעִים
וְאַתָּה
אֵינְךָ
חוֹלֶה
“你既没有病,你的脸为甚么有愁容呢?
אֵין
זֶה
כִּי-אִם
רֹעַ
לֵב
这不是别的,必是(你)心中愁烦。”
וָאִירָא
הַרְבֵּה
מְאֹד׃
于是我甚惧怕。
[恢复本]
王对我说,你既没有病,为什么面带愁容呢?这不是别的,必是你心中愁烦。于是我甚惧怕。
[RCV]
And the king said to me, Why is your face sad, since you are not ill? This is nothing other than sadness of heart. Then I was greatly frightened.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
מַדּוּעַ
04069
副词
מַדּוּעַ
为什么
פָּנֶיךָ
06440
名词,复阳 + 2 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
רָעִים
07451
形容词,阳性复数
רַע
邪恶的、患难的
וְאַתָּה
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
你
אֵינְךָ
00369
副词 + 2 单阳词尾
אַיִן
不存在、没有
חוֹלֶה
02470
动词,Qal 主动分词单阳
חָלָה
I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
זֶה
02088
指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
רֹעַ
07455
名词,单阳附属形
רֹעַ
邪恶、患难
לֵב
03820
名词,阳性单数
לֵב
心
וָאִירָא
03372
动词,Qal 叙述式 1 单
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
הַרְבֵּה
07235
动词,Hifil 不定词独立形
רָבָה
多、变多
在此作副词解。
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文