尼希米记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
«
第 9 节
»
וְשַׁבְתֶּם
אֵלַי
וּשְׁמַרְתֶּם
מִצְוֹתַי
וַעֲשִׂיתֶם
אֹתָם
但你们若归向我,谨守我的诫命,遵行它们,
אִם-יִהְיֶה
נִדַּחֲכֶם
בִּקְצֵה
הַשָּׁמַיִם
你们被赶散的人虽在天涯,
מִשָּׁם
אֲקַבְּצֵם
וַהֲבִואֹתִים
אֶל-הַמָּקוֹם
我也会从那里招聚他们,带他们到…地方。’(…处填入下行)
אֲשֶׁר
בָּחַרְתִּי
לְשַׁכֵּן
אֶת-שְׁמִי
שָׁם׃
我选择安置我名在那里的
[恢复本]
但你们若归向我,谨守遵行我的诫命,你们被赶散的人,就是在天涯,我也必从那里将他们招聚回来,带到我所选择给我名居住的地方。
[RCV]
But if you return to Me and keep My commandments and perform them, though your outcasts are under the ends of heaven, from there I will gather them and bring them to the place where I have chosen to cause My name to dwell.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשַׁבְתֶּם
07725
动词,Qal 连续式 2 复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
וּשְׁמַרְתֶּם
08104
动词,Qal 连续式 2 复阳
שָׁמַר
谨守、小心
§8.17
מִצְוֹתַי
04687
名词,复阴 + 1 单词尾
מִצְוָה
命令、吩咐
מִצְוָה
的复数为
מִצְוֹת
,复数附属形也是
מִצְוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
וַעֲשִׂיתֶם
06213
动词,Qal 连续式 2 复阳
עָשָׂה
做
§2.19, 8.17
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
נִדַּחֲכֶם
05080
动词,Nif‘al 分词,单阳 + 2 复阳词尾
נָדַח
赶散、驱赶
这个分词在此作名词“被赶散的人”解。
בִּקְצֵה
07097
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
קָצֶה
结尾、极处
הַשָּׁמַיִם
08064
冠词
הַ
+ 名词,阳性双数
שָׁמַיִם
天
מִשָּׁם
08033
介系词
מִן
+ 副词
שָׁם
那里
§5.3
אֲקַבְּצֵם
06908
动词,Pi‘el 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾
קָבַץ
聚集
וַהֲבִואֹתִים
00935
这是写型
וַהֲבוֹאֹתִים
和读型
וַהֲבִיאוֹתִים
两个字的混合字型,按读型,它是动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 3 复阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמָּקוֹם
04725
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בָּחַרְתִּי
00977
动词,Qal 完成式 1 单
בָּחַר
选择、拣选、挑选
לְשַׁכֵּן
07931
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
שָׁכַן
居住、定居、安置、停留
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שְׁמִי
08034
名词,单阳 + 1 单词尾
שֵׁם
名、名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文