尼希米记
«  第一章 »
« 第 9 节 »
וְשַׁבְתֶּם אֵלַי וּשְׁמַרְתֶּם מִצְוֹתַי וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם
但你们若归向我,谨守我的诫命,遵行它们,
אִם-יִהְיֶה נִדַּחֲכֶם בִּקְצֵה הַשָּׁמַיִם
你们被赶散的人虽在天涯,
מִשָּׁם אֲקַבְּצֵם וַהֲבִואֹתִים אֶל-הַמָּקוֹם
我也会从那里招聚他们,带他们到…地方。’(…处填入下行)
אֲשֶׁר בָּחַרְתִּי לְשַׁכֵּן אֶת-שְׁמִי שָׁם׃
我选择安置我名在那里的
[恢复本] 但你们若归向我,谨守遵行我的诫命,你们被赶散的人,就是在天涯,我也必从那里将他们招聚回来,带到我所选择给我名居住的地方。
[RCV] But if you return to Me and keep My commandments and perform them, though your outcasts are under the ends of heaven, from there I will gather them and bring them to the place where I have chosen to cause My name to dwell.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְשַׁבְתֶּם 07725 动词,Qal 连续式 2 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
וּשְׁמַרְתֶּם 08104 动词,Qal 连续式 2 复阳 שָׁמַר 谨守、小心 §8.17
מִצְוֹתַי 04687 名词,复阴 + 1 单词尾 מִצְוָה 命令、吩咐 מִצְוָה 的复数为 מִצְוֹת,复数附属形也是 מִצְוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וַעֲשִׂיתֶם 06213 动词,Qal 连续式 2 复阳 עָשָׂה §2.19, 8.17
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
נִדַּחֲכֶם 05080 动词,Nif‘al 分词,单阳 + 2 复阳词尾 נָדַח 赶散、驱赶 这个分词在此作名词“被赶散的人”解。
בִּקְצֵה 07097 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 קָצֶה 结尾、极处
הַשָּׁמַיִם 08064 冠词 הַ + 名词,阳性双数 שָׁמַיִם
מִשָּׁם 08033 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里 §5.3
אֲקַבְּצֵם 06908 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾 קָבַץ 聚集
וַהֲבִואֹתִים 00935 这是写型 וַהֲבוֹאֹתִים 和读型 וַהֲבִיאוֹתִים 两个字的混合字型,按读型,它是动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 3 复阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמָּקוֹם 04725 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּחַרְתִּי 00977 动词,Qal 完成式 1 单 בָּחַר 选择、拣选、挑选
לְשַׁכֵּן 07931 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 שָׁכַן 居住、定居、安置、停留
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שְׁמִי 08034 名词,单阳 + 1 单词尾 שֵׁם 名、名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
 « 第 9 节 » 
回经文