尼希米记
«  第一章 »
« 第 3 节 »
וַיֹּאמְרוּ לִי
他们对我说:
הַנִּשְׁאָרִים אֲשֶׁר-נִשְׁאֲרוּ מִן-הַשְּׁבִי
“那些从被掳中所剩…的剩下的人(…处填入下行)
שָׁם בַּמְּדִינָה
在省份那里
בְּרָעָה גְדֹלָה וּבְחֶרְפָּה
遭大难,受凌辱;
וְחוֹמַת יְרוּשָׁלַםִ מְפֹרָצֶת
耶路撒冷的城墙拆毁,
וּשְׁעָרֶיהָ נִצְּתוּ בָאֵשׁ׃
它(原文用阴性,指耶路撒冷)的众城门被火焚烧。”
[恢复本] 他们对我说,那些被掳归回剩下的余民在犹大省遭大难,受凌辱;并且耶路撒冷的城墙被拆毁,城门被火焚烧。
[RCV] And they said to me, The remnant who are left from the captivity there in the province are in an exceedingly bad state and reproach, and the wall of Jerusalem is broken down and its gates have been burned with fire.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הַנִּשְׁאָרִים 07604 冠词 הַ + 动词,Nif‘al 分词复阳 שָׁאַר 剩下
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נִשְׁאֲרוּ 07604 动词,Nif‘al 完成式 3 复 שָׁאַר 剩下
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַשְּׁבִי 07628 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שְׁבִי 被掳、俘虏
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
בַּמְּדִינָה 04082 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְדִינָה
בְּרָעָה 07451 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 רָעָה 邪恶、灾难
גְדֹלָה 01419 形容词,阴性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的 §2.17
וּבְחֶרְפָּה 02781 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 חֶרְפָּה 责备、羞辱
וְחוֹמַת 02346 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 חוֹמָה 墙壁
יְרוּשָׁלַםִ 03389 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
מְפֹרָצֶת 06555 动词,Pu‘al 分词单阴 פָּרַץ 破坏
וּשְׁעָרֶיהָ 08179 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阴词尾 שַׁעַר שַׁעַר 的复数为 שְׁעָרִים,复数附属形为 שַׁעֲרֵי;用附属形来加词尾。
נִצְּתוּ 03341 动词,Nif‘al 完成式 3 复 יָצַת 着火、荒废
בָאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
 « 第 3 节 » 
回经文