诗篇
«
第一二五章
»
1
_
2
_
3
4
5
«
第 2 节
»
יְרוּשָׁלַםִ
הָרִים
סָבִיב
לָהּ
众山怎样围绕耶路撒冷,
וַיהוָה
סָבִיב
לְעַמּוֹ
耶和华也照样围绕他的百姓,
מֵעַתָּה
וְעַד-עוֹלָם׃
从今时直到永远。
[恢复本]
众山怎样围绕耶路撒冷,耶和华也照样围绕祂的百姓,从今时直到永远。
[RCV]
Jerusalem - mountains surround her; / And Jehovah surrounds His people / From now and to eternity.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יְרוּשָׁלַםִ
03389
专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
הָרִים
02022
名词,阳性复数
הַר
山
סָבִיב
05439
名词,阳性单数
סָבִיב
四围、环绕
在此作副词使用。
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וַיהוָה
03068
连接词
וְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
וַיהוָה
是写型
וְיָהוֶה
和读型
וַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
וַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
סָבִיב
05439
名词,阳性单数
סָבִיב
四围、环绕
在此作副词使用。
לְעַמּוֹ
05971
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
מֵעַתָּה
06258
介系词
מִן
+ 副词
עַתָּה
现在
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到
עוֹלָם
05769
名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文