诗篇
«
第一二五章
»
1
2
3
4
_
5
_
«
第 5 节
»
וְהַמַּטִּים
עַקַלְקַלּוֹתָם
至于那偏行弯曲道路的人,
יוֹלִיכֵם
יְהוָה
אֶת-פֹּעֲלֵי
הָאָוֶן
耶和华必使他们和作恶的人一同出去(受刑)。
שָׁלוֹם
עַל-יִשְׂרָאֵל׃
愿平安归于以色列!
[恢复本]
至于那些偏行弯曲道路的人,耶和华必将他们和作孽的人一同带去受刑。愿平安归于以色列。
[RCV]
But as for those who turn aside to their crooked ways, / Jehovah will lead them off with the workers of iniquity. / Peace be upon Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהַמַּטִּים
05186
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Hif‘il 分词复阳
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
这个分词在此作名词“偏行者”解。
עַקַלְקַלּוֹתָם
06128
形容词,复阳 + 3 复阳词尾
עֲקַלְקָל
弯曲的
在此作名词解,指“弯曲的道路”。
יוֹלִיכֵם
01980
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
הָלַךְ
来、去
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶת
00854
介系词
אֵת
与、跟
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
פֹּעֲלֵי
06466
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
פָּעַל
工作
这个分词在此作名词“做…的人”解。
הָאָוֶן
00205
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָוֶן
行恶、邪恶、患难
שָׁלוֹם
07965
名词,阳性单数
שָׁלוֹם
平安、完全、全部
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文