诗篇
« 第一二五章 »
«第 5 节»
וְהַמַּטִּים עַקַלְקַלּוֹתָם
至于那偏行弯曲道路的人,
יוֹלִיכֵם יְהוָה אֶת-פֹּעֲלֵי הָאָוֶן
耶和华必使他们和作恶的人一同出去(受刑)。
שָׁלוֹם עַל-יִשְׂרָאֵל׃
愿平安归于以色列!
[恢复本] 至于那些偏行弯曲道路的人,耶和华必将他们和作孽的人一同带去受刑。愿平安归于以色列。
[RCV] But as for those who turn aside to their crooked ways, / Jehovah will lead them off with the workers of iniquity. / Peace be upon Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהַמַּטִּים 05186 连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Hif‘il 分词复阳 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边 这个分词在此作名词“偏行者”解。
עַקַלְקַלּוֹתָם 06128 形容词,复阳 + 3 复阳词尾 עֲקַלְקָל 弯曲的 在此作名词解,指“弯曲的道路”。
יוֹלִיכֵם 01980 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 הָלַךְ 来、去
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶת 00854 介系词 אֵת 与、跟 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
פֹּעֲלֵי 06466 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 פָּעַל 工作 这个分词在此作名词“做…的人”解。
הָאָוֶן 00205 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָוֶן 行恶、邪恶、患难
שָׁלוֹם 07965 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 平安、完全、全部
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 5 节 » 

回经文