诗篇
« 第一二五章 »
« 第 3 节 »
כִּי לֹא יָנוּחַ שֵׁבֶט הָרֶשַׁע
邪恶的杖不会落在
עַל גּוֹרַל הַצַּדִּיקִים
义人所得的分上,
לְמַעַן לֹא-יִשְׁלְחוּ הַצַּדִּיקִים בְּעַוְלָתָה יְדֵיהֶם׃
免得义人伸他的手作恶。
[恢复本] 恶人的杖必不落在义人的业分上,免得义人伸手作罪孽。
[RCV] For the scepter of wickedness will not rest / Upon the allotment of the righteous, / That the righteous would not put forth / Their hands to iniquity.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָנוּחַ 05117 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נוּחַ 安息、休息
שֵׁבֶט 07626 名词,单阳附属形 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支
הָרֶשַׁע 07562 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רֶשַׁע 邪恶、犯罪
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
גּוֹרַל 01486 名词,单阳附属形 גּוֹרָל 报应、签
הַצַּדִּיקִים 06662 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 צַדִּיק 公义的 在此作名词解,指“义人”。
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִשְׁלְחוּ 07971 动词,Qal 未完成式 3 复阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
הַצַּדִּיקִים 06662 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 צַדִּיק 公义的 在此作名词解,指“义人”。
בְּעַוְלָתָה 05766 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 עַוְלָה 不公义
יְדֵיהֶם 03027 名词,双阴 + 3 复阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的双数为 יָדַיִם,双数附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 3 节 » 
回经文