诗篇
«
第一二五章
»
1
2
_
3
_
4
5
«
第 3 节
»
כִּי
לֹא
יָנוּחַ
שֵׁבֶט
הָרֶשַׁע
邪恶的杖不会落在
עַל
גּוֹרַל
הַצַּדִּיקִים
义人所得的分上,
לְמַעַן
לֹא-יִשְׁלְחוּ
הַצַּדִּיקִים
בְּעַוְלָתָה
יְדֵיהֶם׃
免得义人伸他的手作恶。
[恢复本]
恶人的杖必不落在义人的业分上,免得义人伸手作罪孽。
[RCV]
For the scepter of wickedness will not rest / Upon the allotment of the righteous, / That the righteous would not put forth / Their hands to iniquity.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָנוּחַ
05117
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נוּחַ
安息、休息
שֵׁבֶט
07626
名词,单阳附属形
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
הָרֶשַׁע
07562
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רֶשַׁע
邪恶、犯罪
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
גּוֹרַל
01486
名词,单阳附属形
גּוֹרָל
报应、签
הַצַּדִּיקִים
06662
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
צַדִּיק
公义的
在此作名词解,指“义人”。
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为介系词或连接词。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִשְׁלְחוּ
07971
动词,Qal 未完成式 3 复阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
הַצַּדִּיקִים
06662
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
צַדִּיק
公义的
在此作名词解,指“义人”。
בְּעַוְלָתָה
05766
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
עַוְלָה
不公义
יְדֵיהֶם
03027
名词,双阴 + 3 复阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的双数为
יָדַיִם
,双数附属形为
יְדֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文