诗篇
«
第二三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
«
第 4 节
»
גַּם
כִּי-אֵלֵךְ
בְּגֵיא
צַלְמָוֶת
我虽然行过死荫的幽谷,
לֹא-אִירָא
רָע
也不怕遭害,
כִּי-אַתָּה
עִמָּדִי
因为你与我同在;
שִׁבְטְךָ
וּמִשְׁעַנְתֶּךָ
הֵמָּה
יְנַחֲמֻנִי׃
你的杖,你的竿,它们都安慰我。
[恢复本]
我虽然行过死荫的幽谷,也不怕遭害,因为你与我同在;你的杖,你的竿,都安慰我。
[RCV]
Even though I walk / Through the valley of the shadow of death, / I do not fear evil, / For You are with me; / Your rod and Your staff, / They comfort me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
גַּם
01571
副词
גַּם
也
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֵלֵךְ
01980
动词,Qal 未完成式 1 单
הָלַךְ
行走
בְּגֵיא
01516
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
גַּיְא
谷
צַלְמָוֶת
06757
名词,阳性单数
צַלְמָוֶת
死荫
לֹא
03808
否定副词
לוֹא לֹא
不
אִירָא
03372
动词,Qal 未完成式 1 单
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
רָע
07451
רַע
的停顿型,名词,阳性单数
רַע
灾难、邪恶
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
עִמָּדִי
05978
介系词
עִמָּד
+ 1 单词尾
עִמָּד
跟
שִׁבְטְךָ
07626
名词,单阳 + 2 单阳词尾
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
שֵׁבֶט
为 Segol 名词,用基本型
שִׁבְט
加词尾。
וּמִשְׁעַנְתֶּךָ
04938
וּמִשְׁעַנְתְּךָ
的停顿型,连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
מִשְׁעֶנֶת
拐杖、支持
מִשְׁעֶנֶת
为 Segol 名词,用基本型
מִשְׁעַנְת
加词尾。
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
יְנַחֲמֻנִי
05162
动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 + 1 单词尾
נָחַם
Qal、Pi‘el 安慰、怜恤,Nif‘al 怜悯、反悔、遗憾、悲伤
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文