诗篇
« 第二三章 »
« 第 4 节 »
גַּם כִּי-אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת
我虽然行过死荫的幽谷,
לֹא-אִירָא רָע
也不怕遭害,
כִּי-אַתָּה עִמָּדִי
因为你与我同在;
שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי׃
你的杖,你的竿,它们都安慰我。
[恢复本] 我虽然行过死荫的幽谷,也不怕遭害,因为你与我同在;你的杖,你的竿,都安慰我。
[RCV] Even though I walk / Through the valley of the shadow of death, / I do not fear evil, / For You are with me; / Your rod and Your staff, / They comfort me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
גַּם 01571 副词 גַּם
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֵלֵךְ 01980 动词,Qal 未完成式 1 单 הָלַךְ 行走
בְּגֵיא 01516 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 גַּיְא
צַלְמָוֶת 06757 名词,阳性单数 צַלְמָוֶת 死荫
לֹא 03808 否定副词 לוֹא לֹא
אִירָא 03372 动词,Qal 未完成式 1 单 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
רָע 07451 רַע 的停顿型,名词,阳性单数 רַע 灾难、邪恶
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
עִמָּדִי 05978 介系词 עִמָּד + 1 单词尾 עִמָּד
שִׁבְטְךָ 07626 名词,单阳 + 2 单阳词尾 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支 שֵׁבֶט 为 Segol 名词,用基本型 שִׁבְט 加词尾。
וּמִשְׁעַנְתֶּךָ 04938 וּמִשְׁעַנְתְּךָ 的停顿型,连接词 וְ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 מִשְׁעֶנֶת 拐杖、支持 מִשְׁעֶנֶת 为 Segol 名词,用基本型 מִשְׁעַנְת 加词尾。
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
יְנַחֲמֻנִי 05162 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 + 1 单词尾 נָחַם Qal、Pi‘el 安慰、怜恤,Nif‘al 怜悯、反悔、遗憾、悲伤
 « 第 4 节 » 
回经文