诗篇
«
第二二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 1 节
»
לַמְנַצֵּחַ
עַל-אַיֶּלֶת
הַשַּׁחַר
מִזְמוֹר
לְדָוִד׃
(原文 22:1)大卫的诗,交给诗班指挥。调用朝鹿。
אֵלִי
אֵלִי
לָמָה
עֲזַבְתָּנִי
(原文 22:2)我的神,我的神!为甚么离弃我?
רָחוֹק
מִישׁוּעָתִי
דִּבְרֵי
שַׁאֲגָתִי׃
为甚么远离不救我,不听我唉哼的言语?
[恢复本]
(大卫的诗,交与歌咏长;调用朝鹿。)我的神,我的神,你为什么弃绝我?为什么远离不救我,不听我唉哼的言语?
[RCV]
(To the choir director: according to the hind of the dawn. A Psalm of David) My God, my God, why have You forsaken me? / Why are You so far from saving me, / From the words of my groaning?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לַמְנַצֵּחַ
05329
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Pi‘el 分词单阳
נָצַח
Qal 优于、聪明、长久,Pi‘el 做监督、做指挥
这个分词在此作名词“诗班指挥”解。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַיֶּלֶת
00365
名词,单阴附属形
אַיָּלָה
小鹿
הַשַּׁחַר
07837
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שַׁחַר
黎明
מִזְמוֹר
04210
名词,阳性单数
מִזְמוֹר
诗
לְדָוִד
01732
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
דָּוִד
大卫
אֵלִי
00410
名词,单阳 + 1 单词尾
אֵל
神、神明、能力、力量
אֵל
的附属形也是
אֵל
;用附属形来加词尾。
אֵלִי
00410
名词,单阳 + 1 单词尾
אֵל
神、神明、能力、力量
אֵל
的附属形也是
אֵל
;用附属形来加词尾。
לָמָה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
לָמָה
的意思是“为什么”。
עֲזַבְתָּנִי
05800
动词,Qal 完成式 2 单阳 + 1 单词尾
עָזַב
离弃
רָחוֹק
07350
形容词,阳性单数
רָחוֹק
远方的
מִישׁוּעָתִי
03444
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
יְשׁוּעָה
救恩
יְשׁוּעָה
的附属形为
יְשׁוּעַת
;用附属形来加词尾。
דִּבְרֵי
01697
名词,复阳附属形
דָּבָר
话语、事情
שַׁאֲגָתִי
07581
名词,单阴 + 1 单词尾
שְׁאָגָה
吼叫、唉哼
שְׁאָגָה
的附属形为
שַׁאֲגַת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文