诗篇
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 16 节
»
כִּי
סְבָבוּנִי
כְּלָבִים
עֲדַת
מְרֵעִים
הִקִּיפוּנִי
(原文 22:17)犬类围着我,恶党环绕我;
כָּאֲרִי
יָדַי
וְרַגְלָי׃
他们像狮子(抓)我的手和我的脚。
[恢复本]
犬类围着我;恶党环绕我;他们扎了我的手,我的脚。
[RCV]
For dogs surround me; / A company of evildoers encloses me; / They pierce my hands and feet.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
סְבָבוּנִי
05437
动词,Qal 完成式 3 复 + 1 单词尾
סָבַב
环绕、游行、转
כְּלָבִים
03611
名词,阳性复数
כֶּלֶב
狗
עֲדַת
05712
名词,单阴附属形
עֵדָה
会众
מְרֵעִים
07489
动词,Hif‘il 分词复阳
רָעַע
I. 行恶 ;II. 破坏、打破
הִקִּיפוּנִי
05362
动词,Hif‘il 完成式 3 复 + 1 单词尾
נָקַף
I. Nif‘al 砍下,Pi‘el 击打;II. 循环、环绕、修整
כָּאֲרִי
00738
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֲרִי אַרְיֵה
狮子
这个字有些译本视之为动词
כָּרָה
(SN 3738, 挖) 的 Qal 主动分词。
יָדַי
03027
名词,双阴 + 1 单词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的双数为
יָדַיִם
,双数附属形为
יְדֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
וְרַגְלָי
07272
וְרַגְלַי
的停顿型,连接词
וְ
+ 名词,双阴 + 1 单词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文