诗篇
« 第二二章 »
« 第 16 节 »
כִּי סְבָבוּנִי כְּלָבִים עֲדַת מְרֵעִים הִקִּיפוּנִי
(原文 22:17)犬类围着我,恶党环绕我;
כָּאֲרִי יָדַי וְרַגְלָי׃
他们像狮子(抓)我的手和我的脚。
[恢复本] 犬类围着我;恶党环绕我;他们扎了我的手,我的脚。
[RCV] For dogs surround me; / A company of evildoers encloses me; / They pierce my hands and feet.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
סְבָבוּנִי 05437 动词,Qal 完成式 3 复 + 1 单词尾 סָבַב 环绕、游行、转
כְּלָבִים 03611 名词,阳性复数 כֶּלֶב
עֲדַת 05712 名词,单阴附属形 עֵדָה 会众
מְרֵעִים 07489 动词,Hif‘il 分词复阳 רָעַע I. 行恶 ;II. 破坏、打破
הִקִּיפוּנִי 05362 动词,Hif‘il 完成式 3 复 + 1 单词尾 נָקַף I. Nif‘al 砍下,Pi‘el 击打;II. 循环、环绕、修整
כָּאֲרִי 00738 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֲרִי אַרְיֵה 狮子 这个字有些译本视之为动词 כָּרָה (SN 3738, 挖) 的 Qal 主动分词。
יָדַי 03027 名词,双阴 + 1 单词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的双数为 יָדַיִם,双数附属形为 יְדֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וְרַגְלָי 07272 וְרַגְלַי 的停顿型,连接词 וְ + 名词,双阴 + 1 单词尾 רֶגֶל רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
 « 第 16 节 » 
回经文