诗篇
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 15 节
»
יָבֵשׁ
כַּחֶרֶשׂ
כֹּחִי
(原文 22:16)我的精力枯干,如同瓦片,
וּלְשׁוֹנִי
מֻדְבָּק
מַלְקוֹחָי
我的舌头贴在我的牙床上。
וְלַעֲפַר-מָוֶת
תִּשְׁפְּתֵנִי׃
你将我安置在死地的尘土中。
[恢复本]
我的精力枯干,如同瓦片,我的舌头贴在牙床上;你将我安置在死地的尘土中。
[RCV]
My strength is dried up like a shard, / And my tongue is stuck to my jaws; / You have put me in the dust of death.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יָבֵשׁ
03001
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָבֵשׁ
枯干
כַּחֶרֶשׂ
02789
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֶרֶשׂ
瓦器、陶器
כֹּחִי
03581
名词,单阳 + 1 单词尾
כֹּחַ
力量、财富、能力
כֹּחַ
的附属形也是
כֹּחַ
;用附属形来加词尾。
וּלְשׁוֹנִי
03956
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
לָשׁוֹן
语言、舌头
לָשׁוֹן
的附属形为
לְשׁוֹן
;用附属形来加词尾。
מֻדְבָּק
01692
动词,Hof‘al 分词单阳
דָּבַק
黏住
מַלְקוֹחָי
04455
מַלְקוֹחַי
的停顿型,名词,双阳 + 1 单词尾
מַלְקוֹחַ
I. 掳物,II. 颚
מַלְקוֹחַ
的双数为
מַלְקוֹחַיִם
(未出现),复数附属形为
מַלְקוֹחֵי
(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
וְלַעֲפַר
06083
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
עָפָר
土、尘土
מָוֶת
04194
名词,阳性单数
מָוֶת
死亡
תִּשְׁפְּתֵנִי
08239
动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾
שָׁפַת
安置、放、指派
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文