诗篇
«
第二二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 4 节
»
בְּךָ
בָּטְחוּ
אֲבֹתֵינוּ
(原文 22:5)我们的祖先倚靠你;
בָּטְחוּ
וַתְּפַלְּטֵמוֹ׃
他们倚靠你,你便解救他们。
[恢复本]
我们的祖宗信靠你;他们信靠你,你便解救他们。
[RCV]
In You our fathers trusted; / They trusted and You rescued them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּךָ
09002
介系词
בְּ
+ 2 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
בָּטְחוּ
00982
动词,Qal 完成式 3 复
בָּטַח
倚靠
אֲבֹתֵינוּ
00001
名词,复阳 + 1 复词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
בָּטְחוּ
00982
动词,Qal 完成式 3 复
בָּטַח
倚靠
וַתְּפַלְּטֵמוֹ
06403
动词,Pi‘el 叙述式 2 单阳 + 3 复阳词尾
פָּלַט
拯救、逃脱、安然带走
מוֹ
是 3 复阳词尾的古形式。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文