诗篇
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
«
第 25 节
»
מֵאִתְּךָ
תְהִלָּתִי
בְּקָהָל
רָב
(原文 22:26)我在大会中的赞美从你而来,
נְדָרַי
אֲשַׁלֵּם
נֶגֶד
יְרֵאָיו׃
我要在敬畏他的人面前还我的愿。
[恢复本]
我在大会中赞美你的话,是从你而来的;我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。
[RCV]
From You comes my praise in the great assembly; / My vows will I pay before those who fear Him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מֵאִתְּךָ
00854
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
+ 2 单阳词尾
אֵת
与、跟
תְהִלָּתִי
08416
名词,单阴 + 1 单词尾
תְּהִלָּה
赞美
תְּהִלָּה
的附属形为
תִּהִלַּת
;用附属形来加词尾。
בְּקָהָל
06951
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
קָהָל
集会
רָב
07227
רַב
的停顿型,形容词,阳性单数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
נְדָרַי
05088
名词,复阳 + 1 单词尾
נֵדֶר
许愿
נֶדֶר
的复数为
נְדָרִים
,复数附属形为
נְדָרֵי
;用附属形来加词尾。
אֲשַׁלֵּם
07999
动词,Pi‘el 未完成式 1 单
שָׁלַם
Qal 平安,Pi‘el 补偿、完成,Hif‘il 完成、了结
נֶגֶד
05048
介系词
נֶגֶד
在…面前
יְרֵאָיו
03373
动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阳词尾
יָרֵא
敬畏
这个分词在此作名词“敬畏…的人”解。
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文