诗篇
« 第二二章 »
« 第 24 节 »
כִּי לֹא-בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ עֱנוּת עָנִי
(原文 22:25)因为他没有藐视憎恶受苦之人的苦处,
וְלֹא-הִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנּוּ
也没有向他遮掩他的面;
וּבְשַׁוְּעוֹ אֵלָיו שָׁמֵעַ׃
他呼求他的时候,他就垂听。
[恢复本] 因为祂没有轻看、厌恶受苦之人的苦难;也没有向他掩面;那受苦之人向祂呼求的时候,祂就垂听。
[RCV] For He has not despised nor detested / The affliction of him who is afflicted; / And He has not hidden His face from him; / But when he cried out to Him, He heard.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
בָזָה 00959 动词,Qal 完成式 3 单阳 בָּזָה 藐视
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
שִׁקַּץ 08262 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 שָׁקַץ 憎恶
עֱנוּת 06039 名词,单阴附属形 עֱנוּת 受苦
עָנִי 06041 形容词,阳性单数 עָנִי 谦卑的、困苦的 在此作名词解,指“困苦的人”。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
הִסְתִּיר 05641 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 סָתַר Nif‘al 隐藏、躲藏
פָּנָיו 06440 名词,复阳 + 3 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוֵּי 合起来变成 ָיו
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן 从、出、离开 §10.4
וּבְשַׁוְּעוֹ 07768 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 单阳词尾 שָׁוַע 呼喊、呼求
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
שָׁמֵעַ 08085 שָׁמַע 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
 « 第 24 节 » 
回经文