诗篇
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
«
第 24 节
»
כִּי
לֹא-בָזָה
וְלֹא
שִׁקַּץ
עֱנוּת
עָנִי
(原文 22:25)因为他没有藐视憎恶受苦之人的苦处,
וְלֹא-הִסְתִּיר
פָּנָיו
מִמֶּנּוּ
也没有向他遮掩他的面;
וּבְשַׁוְּעוֹ
אֵלָיו
שָׁמֵעַ׃
他呼求他的时候,他就垂听。
[恢复本]
因为祂没有轻看、厌恶受苦之人的苦难;也没有向他掩面;那受苦之人向祂呼求的时候,祂就垂听。
[RCV]
For He has not despised nor detested / The affliction of him who is afflicted; / And He has not hidden His face from him; / But when he cried out to Him, He heard.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
בָזָה
00959
动词,Qal 完成式 3 单阳
בָּזָה
藐视
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
שִׁקַּץ
08262
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
שָׁקַץ
憎恶
עֱנוּת
06039
名词,单阴附属形
עֱנוּת
受苦
עָנִי
06041
形容词,阳性单数
עָנִי
谦卑的、困苦的
在此作名词解,指“困苦的人”。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
הִסְתִּיר
05641
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
סָתַר
Nif‘al 隐藏、躲藏
פָּנָיו
06440
名词,复阳 + 3 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
和
ֵי
合起来变成
ָיו
。
מִמֶּנּוּ
04480
介系词
מִן
+ 3 单阳词尾
מִן
从、出、离开
§10.4
וּבְשַׁוְּעוֹ
07768
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 单阳词尾
שָׁוַע
呼喊、呼求
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用基本型
אֱלֵי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
שָׁמֵעַ
08085
שָׁמַע
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文