以赛亚书
«
第四章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
«
第 3 节
»
וְהָיָה
הַנִּשְׁאָר
בְּצִיּוֹן
那时,剩在锡安、
וְהַנּוֹתָר
בִּירוּשִָׁלַםִ
留在耶路撒冷的,
קָדוֹשׁ
יֵאָמֶר
לוֹ
…必称为圣。(…处填入下行)
כָּל-הַכָּתוּב
לַחַיִּים
בִּירוּשָׁלָםִ׃
就是一切住耶路撒冷、在生命册上记名的,
[恢复本]
那时,剩在锡安、留在耶路撒冷的,就是一切记名在耶路撒冷存活的,必称为圣。
[RCV]
And he who is left over in Zion and remains in Jerusalem will be called holy, everyone who has been written down in Jerusalem for life;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
הַנִּשְׁאָר
07604
冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词单阳
שָׁאַר
剩下
בְּצִיּוֹן
06726
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
צִיּוֹן
锡安
וְהַנּוֹתָר
03498
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词单阳
יָתַר
剩余、留下
בִּירוּשִָׁלַםִ
03389
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
קָדוֹשׁ
06918
形容词,阳性单数
קָדוֹשׁ
圣的、神圣的
יֵאָמֶר
00559
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
אָמַר
说
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הַכָּתוּב
03789
冠词
הַ
+ 动词,Qal 被动分词单阳
כָּתַב
写
לַחַיִּים
02416
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חַיִּים
生命
בִּירוּשָׁלָםִ
03389
בִּירוּשָׁלַםִ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文