以赛亚书
«
第四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
«
第 4 节
»
אִם
רָחַץ
אֲדֹנָי
אֵת
צֹאַת
בְּנוֹת-צִיּוֹן
当主…洗净锡安(原文是女儿锡安)的污秽,(…处填入末行)
וְאֶת-דְּמֵי
יְרוּשִָׁלַםִ
יָדִיחַ
מִקִּרְבָּהּ
又除净耶路撒冷中的血(罪)。
בְּרוּחַ
מִשְׁפָּט
וּבְרוּחַ
בָּעֵר׃
以公平的灵和焚烧的灵,
[恢复本]
因为主已用审判的灵,和焚烧的灵,将锡安女子的污秽洗去,又将耶路撒冷中杀人的血洁除。
[RCV]
When the Lord has washed away the filth of the daughters of Zion and has cleansed away the bloodstains of Jerusalem from her midst, by the judging Spirit and the burning Spirit.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
רָחַץ
07364
动词,Qal 完成式 3 单阳
רָחַץ
洗净
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
צֹאַת
06675
名词,单阴附属形
צֹאַה
污秽、肮脏、污物
בְּנוֹת
01323
名词,复阴附属形
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
צִיּוֹן
06726
专有名词,地名
צִיּוֹן
锡安
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
דְּמֵי
01818
名词,复阳附属形
דָּם
血
יְרוּשִָׁלַםִ
03389
专有名词,地名
יְרוּשִָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
יָדִיחַ
01740
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
דִּיח דּוּח
除净、洗净
מִקִּרְבָּהּ
07130
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
קֶרֶב
在中间
קֶרֶב
为 Segol 名词,用基本型
קִרְבּ
加词尾。
בְּרוּחַ
07307
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
רוּחַ
灵、风、气息
מִשְׁפָּט
04941
名词,阳性单数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
וּבְרוּחַ
07307
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
רוּחַ
灵、风、气息
בָּעֵר
01197
动词,Pi‘el 不定词独立形
בָּעַר
I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文