以西结书
«
第十五章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
«
第 2 节
»
בֶּן-אָדָם
“人子啊,
מַה-יִּהְיֶה
עֵץ-הַגֶּפֶן
מִכָּל-עֵץ
葡萄树比一切的树,…有甚么强处?
הַזְּמוֹרָה
אֲשֶׁר
הָיָה
בַּעֲצֵי
הַיָּעַר׃
就是树林中众树木的树枝(放上行)
[恢复本]
人子啊,葡萄树的木料比其余各种木料有什么强处?葡萄枝比林中众树的枝子有什么好处?
[RCV]
Son of man, what becomes of the wood of the vine in comparison to every other kind of wood, of the pruned branch in comparison to that which was on the trees of the forest?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
יִּהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
עֵץ
06086
名词,单阳附属形
עֵץ
树木
הַגֶּפֶן
01612
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
גֶּפֶן
葡萄、葡萄树
מִכָּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
עֵץ
06086
名词,阳性单数
עֵץ
树木
הַזְּמוֹרָה
02156
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
זְמֹרָה
树枝
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
בַּעֲצֵי
06086
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
עֵץ
树木
הַיָּעַר
03293
הַיַּעַר
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יַעַר
树林、森林
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文