哈该书
«  第一章 »
« 第 11 节 »
וָאֶקְרָא חֹרֶב עַל-הָאָרֶץ וְעַל-הֶהָרִים
我命干旱临到地土、山冈、
וְעַל-הַדָּגָן וְעַל-הַתִּירוֹשׁ וְעַל-הַיִּצְהָר
五谷、新酒,和油,
וְעַל אֲשֶׁר תּוֹצִיא הָאֲדָמָה
并地上的出产,
וְעַל-הָאָדָם וְעַל-הַבְּהֵמָה
临到人民、牲畜,
וְעַל כָּל-יְגִיעַ כַּפָּיִם׃ ס
以及一切人手劳碌得来的。”
[恢复本] 我召唤干旱临到地土、山冈、五谷、新酒和新油,并地的出产、人民、牲畜,以及人手一切劳碌得来的。
[RCV] Indeed I called for a drought upon the land and upon the mountains and upon the grain and upon the new wine and upon the fresh oil and upon that which the ground brings forth and upon man and upon beast and upon all the toil of the hands.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאֶקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 1 单 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
חֹרֶב 02721 名词,阳性单数 חֹרֶב 荒废、干旱、热
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הֶהָרִים 02022 冠词 הַ + 名词,阳性复数 הַר
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַדָּגָן 01715 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּגָן 五榖
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַתִּירוֹשׁ 08492 冠词 הַ + 名词,阳性单数 תִּירוֹשׁ 新酒
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַיִּצְהָר 03323 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יִצְהָר 新鲜的油
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תּוֹצִיא 03318 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阴 יָצָא 出去
הָאֲדָמָה 00127 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֲדָמָה
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאָדָם 00120 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַבְּהֵמָה 00929 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בְּהֵמָה 野兽
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
יְגִיעַ 03018 名词,单阳附属形 יְגִיעַ 劳碌
כַּפָּיִם 03709 名词,阴性双数 כַּף 手掌
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 11 节 » 
回经文