哈该书
«  第一章 »
« 第 9 节 »
פָּנֹה אֶל-הַרְבֵּה וְהִנֵּה לִמְעָט
“你们盼望多得,所得的却少;
וַהֲבֵאתֶם הַבַּיִת וְנָפַחְתִּי בוֹ יַעַן מֶה
你们收到家中,我就吹去。这是为甚么呢?
נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת
…这是万军之耶和华的话语。(…处填入下二行)
יַעַן בֵּיתִי אֲשֶׁר-הוּא חָרֵב
因为我的殿荒凉,
וְאַתֶּם רָצִים אִישׁ לְבֵיתוֹ׃
你们各人却顾(原文是奔)自己的房屋。”
[恢复本] 你们盼望多得,所得的却少;你们收到家中,我就吹去。这是为什么呢?因为我的殿荒凉,你们各人却奔向自己的房屋;这是万军之耶和华说的。
[RCV] You looked for much, and yet it amounted to little; and when you brought it home, I blew on it. Why? declares Jehovah of hosts. Because of My house that lies waste while you each run to your own house.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
פָּנֹה 06437 动词,Qal 不定词独立形 פָּנָה 转向
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַרְבֵּה 07235 动词,Hifil 不定词独立形 רָבָה 多、变多 在此作副词解。
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
לִמְעָט 04592 לִמְעַט 的停顿型,介系词 לְ + 名词,阳性单数 מְעַט 一点点、很少
וַהֲבֵאתֶם 00935 动词,Hif‘il 连续式 2 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הַבַּיִת 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 房屋、殿
וְנָפַחְתִּי 05301 动词,Qal 连续式 1 单 נָפַח
בוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
יַעַן 03282 连接词 יַעַן 因为
מֶה 04100 疑问词 מָה מַה 什么
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
יַעַן 03282 连接词 יַעַן 因为
בֵּיתִי 01004 名词,单阳 + 1 单词尾 בַּיִת 房屋、殿 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
חָרֵב 02720 形容词,阳性单数 חָרֵב 荒凉的、荒废的
וְאַתֶּם 00859 连接词 וְ + 代名词 2 复阳 אַתֶּם אַתָּה 你、你们
רָצִים 07323 动词,Qal 主动分词复阳 רוּץ 奔跑
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
לְבֵיתוֹ 01004 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 房屋、殿 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
 « 第 9 节 » 
回经文