哈该书
«  第一章 »
« 第 6 节 »
זְרַעְתֶּם הַרְבֵּה וְהָבֵא מְעָט
你们撒的种多,收的却少;
אָכוֹל וְאֵין-לְשָׂבְעָה שָׁתוֹ וְאֵין-לְשָׁכְרָה
你们吃,却不得饱;喝,却不得足;
לָבוֹשׁ וְאֵין-לְחֹם לוֹ
穿衣服,却不得暖;
וְהַמִּשְׂתַּכֵּר מִשְׂתַּכֵּר אֶל-צְרוֹר נָקוּב׃ פ
打工的,领了钱却装入破口袋中。”
[恢复本] 你们撒的种多,收的却少;你们吃,却不得饱;喝,却不得足;穿衣服,却不得暖;得工钱的,将工钱装在破漏的囊中。
[RCV] You have sown much, but you bring in little; you eat, but there is no satisfaction; you drink, but there is no being filled with drink; you dress yourselves, but there is no warmth in doing so; and he who earns wages, earns wages to put them into a bag with holes.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
זְרַעְתֶּם 02232 动词,Qal 完成式 2 复阳 זָרַע 栽种
הַרְבֵּה 07235 动词,Hif‘il 不定词独立形 רָבָה 多、变多 在此作副词解。
וְהָבֵא 00935 动词,Hif‘il 不定词独立形 בּוֹא 来、进入、临到、发生
מְעָט 04592 מְעַט 的停顿型,名词,阳性单数 מְעַט 一点点、很少
אָכוֹל 00398 动词,Qal 不定词独立形 אָכַל 吃、吞吃
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 没有、不存在 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לְשָׂבְעָה 07654 介系词 לְ + 名词,阴性单数 שָׂבְעָה 饱足
שָׁתוֹ 08354 动词,Qal 不定词独立形 שָׁתָה
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 没有、不存在 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לְשָׁכְרָה 07937 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׁכַר 喝醉 不定词附属形带有阴性字尾的比较少见。看 Gesenius' Hebrew Grammar, 45d。
לָבוֹשׁ 03847 动词,Qal 不定词独立形 לָבַשׁ 穿
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 没有、不存在 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לְחֹם 02527 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 חֹם
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְהַמִּשְׂתַּכֵּר 07936 连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Hitpa‘el 分词单阳 שָׂכַר 这个分词在此作名词“雇工”解。
מִשְׂתַּכֵּר 07936 动词,Hitpa‘el 分词单阳 שָׂכַר
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
צְרוֹר 06872 名词,阳性单数 צְרוֹר I. 袋、束;II. 小圆石;III. 人名
נָקוּב 05344 动词,Qal 被动分词单阳 נָקַב I. 刺穿、标明、指定;II. 诅咒
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 6 节 » 
回经文