历代志下
«
第二七章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
«
第 2 节
»
וַיַּעַשׂ
הַיָּשָׁר
בְּעֵינֵי
יְהוָה
他行耶和华眼中(看)为正的事,
כְּכֹל
אֲשֶׁר-עָשָׂה
עֻזִּיָּהוּ
אָבִיו
效法他父乌西雅一切所行的,
רַק
לֹא-בָא
אֶל-הֵיכַל
יְהוָה
只是不入耶和华的殿。
וְעוֹד
הָעָם
מַשְׁחִיתִים׃
百姓还是行邪僻的事。
[恢复本]
约坦行耶和华眼中看为正的事,是照他父亲乌西雅一切所行的,只是不入耶和华的殿。百姓还是行败坏的事。
[RCV]
And he did what was right in the sight of Jehovah according to all that his father Uzziah had done; only he did not enter into the temple of Jehovah. Yet the people still acted corruptly.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
הַיָּשָׁר
03477
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
יָשָׁר
公义的、正直的
在此作名词解,指“正直的事”。
בְּעֵינֵי
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן
I. 眼睛,II. 泉水
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
כְּכֹל
03605
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
§2.34
עֻזִּיָּהוּ
05818
专有名词,人名
עֻזִּיָּהוּ עֻזִּיָּה
乌西雅
乌西雅原意为“耶和华是我的力量”。
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
רַק
07535
副词
רַק
只是
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
בָא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הֵיכַל
01964
名词,单阳附属形
הֵיכָל
圣殿、宫殿
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וְעוֹד
05750
连接词
וְ
+ 副词
עוֹד
再、仍然、持续
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
מַשְׁחִיתִים
07843
动词,Hif‘il 分词复阳
שָׁחַת
破坏、毁坏
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文