以斯拉记
«
第一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
«
第 4 节
»
וְכָל-הַנִּשְׁאָר
מִכָּל-הַמְּקֹמוֹת
אֲשֶׁר
הוּא
גָר-שָׁם
凡剩下的人,无论寄居何处,
יְנַשְּׂאוּהוּ
אַנְשֵׁי
מְקֹמוֹ
בְּכֶסֶף
וּבְזָהָב
וּבִרְכוּשׁ
וּבִבְהֵמָה
那地方的人要用银、和用金,和用财物、和用牲畜帮助他,
עִם-הַנְּדָבָה
לְבֵית
הָאֱלֹהִים
אֲשֶׁר
בִּירוּשָׁלָםִ׃
和为耶路撒冷神的殿的甘心祭一起(献上)。’”
[恢复本]
凡余剩的人,无论寄居何处,那处的人要用金银、财物、牲畜支助他,另外也要为在耶路撒冷神的殿,甘心献上礼物。
[RCV]
And everyone who is left, in whatever place he sojourns, let the men of his place support him with silver and with gold and with goods and with cattle, besides the freewill offering for the house of God, which is in Jerusalem.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַנִּשְׁאָר
07604
冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词单阳
שָׁאַר
剩下
מִכָּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַמְּקֹמוֹת
04725
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מָקוֹם
地方
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
גָר
01481
动词,Qal 完成式 3 单阳
גּוּר
I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
יְנַשְּׂאוּהוּ
05375
动词,Pi‘el 祈愿式 3 复阳 + 3 单阳词尾
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מְקֹמוֹ
04725
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מָקוֹם
地方
מָקוֹם
的附属形为
מְקוֹם
;用附属形来加词尾。
בְּכֶסֶף
03701
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
וּבְזָהָב
02091
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
זָהָב
金
וּבִרְכוּשׁ
07399
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
רְכוּשׁ
所拥有的、财产
וּבִבְהֵמָה
00929
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
בְּהֵמָה
牲畜、野兽
עִם
05973
介系词
עִם
跟
הַנְּדָבָה
05071
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
נְדָבָה
甘心
לְבֵית
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房子、殿
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בִּירוּשָׁלָםִ
03389
בִּירוּשָׁלַםִ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文