以斯拉记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
«
第 11 节
»
כָּל-כֵּלִים
לַזָּהָב
וְלַכֶּסֶף
所有的金银器皿共
חֲמֵשֶׁת
אֲלָפִים
וְאַרְבַּע
מֵאוֹת
五千四百件。
הַכֹּל
הֶעֱלָה
שֵׁשְׁבַּצַּר
…设巴萨将这一切都带上来。(…处填入下行)
עִם
הֵעָלוֹת
הַגּוֹלָה
מִבָּבֶל
לִירוּשָׁלָםִ׃
פ
被掳的人从巴比伦上耶路撒冷的时候,
[恢复本]
金银器皿共有五千四百件。被掳的人从巴比伦被带上耶路撒冷的时候,设巴萨将这一切都带上来。
[RCV]
There were five thousand four hundred vessels of gold and silver in all. Sheshbazzar brought up all of them with those of the captivity who were brought up from Babylon to Jerusalem.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
כֵּלִים
03627
名词,阳性复数
כְּלִי
器皿、器械、器具
לַזָּהָב
02091
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
זָהָב
金
וְלַכֶּסֶף
03701
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
חֲמֵשֶׁת
02568
名词,单阴附属形
חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ
数目的“五”
אֲלָפִים
00505
名词,阳性复数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
וְאַרְבַּע
00702
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
מֵאוֹת
03967
名词,阴性复数
מֵאָה
数目的“一百”
הַכֹּל
03605
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
הֶעֱלָה
05927
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
שֵׁשְׁבַּצַּר
08339
专有名词,人名
שֵׁשְׁבַּצַּר
设巴萨
עִם
05973
介系词
עִם
跟
הֵעָלוֹת
05927
动词,Nif‘al 不定词附属形
עָלָה
上去、升高、生长、献上
הַגּוֹלָה
01473
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
גּוֹלָה
流亡国外的人
מִבָּבֶל
00894
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
לִירוּשָׁלָםִ
03389
לִירוּשָׁלַםִ
的停顿型,介系词
לְ
+ 专有名词 ,地名
יְרוּשִָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文