诗篇
« 第一二七章 »
« 第 1 节»
שִׁיר הַמַּעֲלוֹת לִשְׁלֹמֹה
(所罗门上行之诗。)
אִם-יְהוָה לֹא-יִבְנֶה בַיִת
若不是耶和华建造房屋,
שָׁוְא עָמְלוּ בוֹנָיו בּוֹ
建造它的人就枉然劳力;
אִם-יְהוָה לֹא-יִשְׁמָר-עִיר
若不是耶和华看守城池,
שָׁוְא שָׁקַד שׁוֹמֵר׃
看守的人就枉然警醒。
[恢复本] (所罗门的上行之歌。)若不是耶和华建造房屋,建造的人就枉然劳力;若不是耶和华看守城池,看守的人就枉然儆醒。
[RCV] (A Song of Ascents. Of Solomon) Unless Jehovah builds the house, / Those who build it labor in vain. / Unless Jehovah keeps the city, / The guard watches in vain.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שִׁיר 07892 名词,单阳附属形 שִׁיר 诗、歌
הַמַּעֲלוֹת 04609 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מַעֲלָה 上去、阶梯
לִשְׁלֹמֹה 08010 介系词 לְ + 专有名词,人名 שְׁלֹמֹה 所罗门
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִבְנֶה 01129 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בָּנָה 建造
בַיִת 01004 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房子、家
שָׁוְא 07723 名词,阳性单数 שָׁוְא 虚浮、空虚、虚荣
עָמְלוּ 05998 动词,Qal 完成式 3 复 עָמַל 劳碌
בוֹנָיו 01129 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阳词尾 בָּנָה 建造 这个分词在此作名词“建造…的人”解。
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִשְׁמָר 08104 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׁמַר 谨守、小心
עִיר 05892 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
שָׁוְא 07723 名词,阳性单数 שָׁוְא 虚浮、空虚、虚荣
שָׁקַד 08245 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁקַד 留意、注意
שׁוֹמֵר 08104 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁמַר 谨守、小心 这个分词在此作名词“看守的人”解。
 «  第 1 节 » 

回经文