诗篇
«
第一二七章
»
1
2
3
4
_
5
_
«
第 5 节
»
אַשְׁרֵי
הַגֶּבֶר
אֲשֶׁר
מִלֵּא
אֶת-אַשְׁפָּתוֹ
מֵהֶם
箭袋充满的人有福了!
לֹא-יֵבֹשׁוּ
他们…必不至于羞愧。(…处填入下行)
כִּי-יְדַבְּרוּ
אֶת-אוֹיְבִים
בַּשָּׁעַר׃
在城门口和仇敌说话的时候,
[恢复本]
箭袋充满了箭的人,便为有福。他们在城门口和仇敌说话的时候,必不至于羞愧。
[RCV]
Blessed is the man / Who fills his quiver with them. / He will not be put to shame / When he speaks with enemies in the gate.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַשְׁרֵי
00835
名词,复阳附属形
אֶשֶׁר
幸福、快乐
הַגֶּבֶר
01397
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
גֶּבֶר
勇士、人
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
מִלֵּא
04390
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
מָלֵא
充满
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אַשְׁפָּתוֹ
00827
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אַשְׁפָּה
箭袋
אַשְׁפָּה
的附属形为
אַשְׁפַּת
(未出现);用附属形来加词尾。
מֵהֶם
04880
介系词
מִן
+ 代名词 3 复阳
מִן
从、出
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֵבֹשׁוּ
00954
动词,Qal 未完成式 3 复阳
בּוֹשׁ
羞愧
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יְדַבְּרוּ
01696
动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֶת
00854
介系词
אֵת
与、跟
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אוֹיְבִים
00341
名词,阳性复数
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
בַּשָּׁעַר
08179
בַּשַּׁעַר
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שַׁעַר
门
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文