诗篇
« 第一二七章 »
«第 5 节»
אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר אֲשֶׁר מִלֵּא אֶת-אַשְׁפָּתוֹ מֵהֶם
箭袋充满的人有福了!
לֹא-יֵבֹשׁוּ
他们…必不至于羞愧。(…处填入下行)
כִּי-יְדַבְּרוּ אֶת-אוֹיְבִים בַּשָּׁעַר׃
在城门口和仇敌说话的时候,
[恢复本] 箭袋充满了箭的人,便为有福。他们在城门口和仇敌说话的时候,必不至于羞愧。
[RCV] Blessed is the man / Who fills his quiver with them. / He will not be put to shame / When he speaks with enemies in the gate.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַשְׁרֵי 00835 名词,复阳附属形 אֶשֶׁר 幸福、快乐
הַגֶּבֶר 01397 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גֶּבֶר 勇士、人
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
מִלֵּא 04390 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 מָלֵא 充满
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אַשְׁפָּתוֹ 00827 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אַשְׁפָּה 箭袋 אַשְׁפָּה 的附属形为 אַשְׁפַּת(未出现);用附属形来加词尾。
מֵהֶם 04880 介系词 מִן + 代名词 3 复阳 מִן 从、出
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יֵבֹשׁוּ 00954 动词,Qal 未完成式 3 复阳 בּוֹשׁ 羞愧
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יְדַבְּרוּ 01696 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֶת 00854 介系词 אֵת 与、跟 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אוֹיְבִים 00341 名词,阳性复数 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
בַּשָּׁעַר 08179 בַּשַּׁעַר 的停顿型,介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שַׁעַר
 « 第 5 节 » 

回经文