诗篇
«
第一二八章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
«
第 2 节
»
יְגִיעַ
כַּפֶּיךָ
כִּי
תֹאכֵל
你要吃你手掌的劳碌(意思是享用成果);
אַשְׁרֶיךָ
וְטוֹב
לָךְ׃
你要享福,事情顺利。
[恢复本]
你要吃亲手劳碌得来的;你要蒙福,并且顺利。
[RCV]
You will indeed eat the labor of your hands; / You will be blessed, and it will go well with you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יְגִיעַ
03018
名词,单阳附属形
יְגִיעַ
劳碌
כַּפֶּיךָ
03709
名词,双阴 + 2 单阳词尾
כַּף
手掌
כַּף
的双数为
כַּפַּיִם
,双数附属形为
כַּפֵּי
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תֹאכֵל
00398
תֹאכַל
的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 单阳
אָכַל
吃、吞吃
אַשְׁרֶיךָ
00835
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֶשֶׁר
幸福、快乐
אֶשֶׁר
的复数为
אַשְׁרִים
(未出现),复数附属形为
אַשְׁרֵי
;用附属形来加词尾。
וְטוֹב
02896
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文