诗篇
« 第一二八章 »
« 第 2 节 »
יְגִיעַ כַּפֶּיךָ כִּי תֹאכֵל
你要吃你手掌的劳碌(意思是享用成果);
אַשְׁרֶיךָ וְטוֹב לָךְ׃
你要享福,事情顺利。
[恢复本] 你要吃亲手劳碌得来的;你要蒙福,并且顺利。
[RCV] You will indeed eat the labor of your hands; / You will be blessed, and it will go well with you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יְגִיעַ 03018 名词,单阳附属形 יְגִיעַ 劳碌
כַּפֶּיךָ 03709 名词,双阴 + 2 单阳词尾 כַּף 手掌 כַּף 的双数为 כַּפַּיִם,双数附属形为 כַּפֵּי;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תֹאכֵל 00398 תֹאכַל 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 单阳 אָכַל 吃、吞吃
אַשְׁרֶיךָ 00835 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֶשֶׁר 幸福、快乐 אֶשֶׁר 的复数为 אַשְׁרִים(未出现),复数附属形为 אַשְׁרֵי;用附属形来加词尾。
וְטוֹב 02896 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
לָךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 2 节 » 
回经文