诗篇
« 第一二八章 »
«第 6 节»
וּרְאֵה-בָנִים לְבָנֶיךָ
愿你看见你儿女的儿女!
שָׁלוֹם עַל-יִשְׂרָאֵל׃
愿平安归于以色列!
[恢复本] 愿你看见你儿女的儿女。愿平安归于以色列。
[RCV] May you also see the children of your children. / Peace be upon Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּרְאֵה 07200 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בָנִים 01121 名词,阳性复数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
לְבָנֶיךָ 01121 介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
שָׁלוֹם 07965 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 平安、完全、全部
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 6 节 » 

回经文