诗篇
«
第一二八章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
«
第 6 节
»
וּרְאֵה-בָנִים
לְבָנֶיךָ
愿你看见你儿女的儿女!
שָׁלוֹם
עַל-יִשְׂרָאֵל׃
愿平安归于以色列!
[恢复本]
愿你看见你儿女的儿女。愿平安归于以色列。
[RCV]
May you also see the children of your children. / Peace be upon Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּרְאֵה
07200
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בָנִים
01121
名词,阳性复数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
לְבָנֶיךָ
01121
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
שָׁלוֹם
07965
名词,阳性单数
שָׁלוֹם
平安、完全、全部
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文