诗篇
« 第十五章 »
«第 5 节»
כַּסְפּוֹ לֹא-נָתַן בְּנֶשֶׁךְ
他不放债取利,
וְשֹׁחַד עַל-נָקִי לֹא לָקָח
不受贿赂以害无辜。
עֹשֵׂה-אֵלֶּה לֹא יִמּוֹט לְעוֹלָם׃
行这些事的人必永不动摇。
[恢复本] 他不放债取利,也不受贿赂以害无辜。行这些事的人,必永不动摇。
[RCV] He does not lend his money on interest, / Nor accept a bribe against the innocent. / He who does these things will not be shaken forever.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כַּסְפּוֹ 03701 名词,单阳 + 3 单阳词尾 כֶּסֶף 银子、钱 כֶּסֶף 为 Segol 名词,用基本型 כַּסְפ 加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן
בְּנֶשֶׁךְ 05392 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 נֶשֶׁךְ 利息
וְשֹׁחַד 07810 连接词 וְ + 名词,阳性单数 שֹׁחַד 贿赂、礼物
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
נָקִי 05355 形容词,阳性单数 נָקִי 无辜的 在此作名词解,指“无辜者”。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
לָקָח 03947 לָקַח 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿
עֹשֵׂה 06213 动词,Qal 主动分词,单阳附属形 עָשָׂה 这个分词在此作名词“行…的人”解。
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳性或阴性复数 אֵלֶּה 这些
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִמּוֹט 04131 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 מוֹט 推倒、滑落、摇动
לְעוֹלָם 05769 介系词 לְ + 名词,阳性单数 עוֹלָם 古代、永远
 « 第 5 节 » 

回经文