诗篇
«
第十五章
»
1
2
3
4
_
5
_
«
第 5 节
»
כַּסְפּוֹ
לֹא-נָתַן
בְּנֶשֶׁךְ
他不放债取利,
וְשֹׁחַד
עַל-נָקִי
לֹא
לָקָח
不受贿赂以害无辜。
עֹשֵׂה-אֵלֶּה
לֹא
יִמּוֹט
לְעוֹלָם׃
行这些事的人必永不动摇。
[恢复本]
他不放债取利,也不受贿赂以害无辜。行这些事的人,必永不动摇。
[RCV]
He does not lend his money on interest, / Nor accept a bribe against the innocent. / He who does these things will not be shaken forever.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כַּסְפּוֹ
03701
名词,单阳 + 3 单阳词尾
כֶּסֶף
银子、钱
כֶּסֶף
为 Segol 名词,用基本型
כַּסְפ
加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נָתַן
05414
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָתַן
给
בְּנֶשֶׁךְ
05392
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
נֶשֶׁךְ
利息
וְשֹׁחַד
07810
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
שֹׁחַד
贿赂、礼物
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
נָקִי
05355
形容词,阳性单数
נָקִי
无辜的
在此作名词解,指“无辜者”。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
לָקָח
03947
לָקַח
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
עֹשֵׂה
06213
动词,Qal 主动分词,单阳附属形
עָשָׂה
做
这个分词在此作名词“行…的人”解。
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性或阴性复数
אֵלֶּה
这些
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִמּוֹט
04131
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
מוֹט
推倒、滑落、摇动
לְעוֹלָם
05769
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
עוֹלָם
古代、永远
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文