诗篇
«
第八七章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
«
第 4 节
»
אַזְכִּיר
רַהַב
וּבָבֶל
我要提起拉哈伯和巴比伦,
לְיֹדְעָי
是在认识我之中的;
הִנֵּה
פְלֶשֶׁת
וְצוֹר
עִם-כּוּשׁ
看哪,非利士和泰尔并古实,
זֶה
יֻלַּד-שָׁם׃
个个生在那里。
[恢复本]
我要提起拉哈伯和巴比伦人,他们是认识我的人;看哪,还有非利士和推罗并古实人,他们说,这一个生在那里。
[RCV]
I will make mention of Rahab and Babylon as those who know Me; / Behold, Philistia and Tyre along with Cush: / This one was born there, they say .
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַזְכִּיר
02142
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
זָכַר
提说、纪念、回想
רַהַב
07294
名词,阳性单数
רַהַב
拉哈伯,一种神话中的海怪
וּבָבֶל
00894
连接词
וְ
+ 专有名词,地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
לְיֹדְעָי
03045
לְיֹדְעַי
的停顿型,介系词
לְ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
这个分词在此作名词“认识的人”解。
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
פְלֶשֶׁת
06429
专有名词,地名
פְּלֶשֶׁת
非利士
וְצוֹר
06865
连接词
וְ
+ 专有名词,地名
צֹר
泰尔
עִם
05973
介系词
עִם
跟
כּוּשׁ
03568
专有名词,地名、国名
כּוּשׁ
古实
זֶה
02088
指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
יֻלַּד
03205
动词,Pu‘al 完成式 3 单阳
יָלַד
生出、出生
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文