诗篇
« 第八七章 »
« 第 4 节 »
אַזְכִּיר רַהַב וּבָבֶל
我要提起拉哈伯和巴比伦,
לְיֹדְעָי
是在认识我之中的;
הִנֵּה פְלֶשֶׁת וְצוֹר עִם-כּוּשׁ
看哪,非利士和泰尔并古实,
זֶה יֻלַּד-שָׁם׃
个个生在那里。
[恢复本] 我要提起拉哈伯和巴比伦人,他们是认识我的人;看哪,还有非利士和推罗并古实人,他们说,这一个生在那里。
[RCV] I will make mention of Rahab and Babylon as those who know Me; / Behold, Philistia and Tyre along with Cush: / This one was born there, they say .

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַזְכִּיר 02142 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 זָכַר 提说、纪念、回想
רַהַב 07294 名词,阳性单数 רַהַב 拉哈伯,一种神话中的海怪
וּבָבֶל 00894 连接词 וְ + 专有名词,地名 בָּבֶל 巴比伦、巴别 巴比伦原意为“混乱”。
לְיֹדְעָי 03045 לְיֹדְעַי 的停顿型,介系词 לְ + 动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 这个分词在此作名词“认识的人”解。
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
פְלֶשֶׁת 06429 专有名词,地名 פְּלֶשֶׁת 非利士
וְצוֹר 06865 连接词 וְ + 专有名词,地名 צֹר 泰尔
עִם 05973 介系词 עִם
כּוּשׁ 03568 专有名词,地名、国名 כּוּשׁ 古实
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
יֻלַּד 03205 动词,Pu‘al 完成式 3 单阳 יָלַד 生出、出生
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
 « 第 4 节 » 
回经文