以赛亚书
«
第十二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
«
第 1 节
»
וְאָמַרְתָּ
בַּיּוֹם
הַהוּא
到那日,你必说:耶和华啊,我要称谢你!
אוֹדְךָ
יְהוָה
因为你虽然向我发怒,
כִּי
אָנַפְתָּ
בִּי
你的怒气却会转消;
יָשֹׁב
אַפְּךָ
你又要安慰我。
וּתְנַחֲמֵנִי׃
[恢复本]
到那日,你必说,耶和华啊,我要赞美你。你虽曾向我发怒,你的怒气却已转消,你又安慰了我。
[RCV]
And you will say in that day, / I will praise You, O Jehovah. You were angry with me, / But Your anger has turned and You have consoled me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאָמַרְתָּ
00559
动词,Qal 连续式 2 单阳
אָמַר
说
בַּיּוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
אוֹדְךָ
03034
动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 2 单阳词尾
יָדָה
Qal 射,Pi‘el 投掷,Hif‘il 称谢、赞美,Hitpa‘el 认罪、感恩
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אָנַפְתָּ
00599
动词,Qal 完成式 2 单阳
אָנַף
发怒、生气
בִּי
09002
介系词
בְּ
+ 1 单词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
יָשֹׁב
07725
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אַפְּךָ
00639
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אַף
怒气、鼻子
אַף
的附属形也是
אַף
;用附属形来加词尾。
וּתְנַחֲמֵנִי
05162
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾
נָחַם
安慰
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文