以赛亚书
« 第二十章 »
« 第 2 节 »
בָּעֵת הַהִיא
那时,
דִּבֶּר יְהוָה בְּיַד יְשַׁעְיָהוּ בֶן-אָמוֹץ לֵאמֹר
耶和华借亚摩斯的儿子以赛亚说:
לֵךְ וּפִתַּחְתָּ הַשַּׂק מֵעַל מָתְנֶיךָ
“你去解掉你腰间的麻布,
וְנַעַלְךָ תַחֲלֹץ מֵעַל רַגְלֶיךָ
脱下你脚上的鞋。”
וַיַּעַשׂ כֵּן הָלֹךְ עָרוֹם וְיָחֵף׃ ס
以赛亚就照这样做,裸身赤脚行走。
[恢复本] 那时耶和华借着亚摩斯的儿子以赛亚说话,说,你去解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋。以赛亚就这样作,露身赤脚行走。
[RCV] At that time Jehovah spoke through Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loosen the sackcloth from your loins and take your sandals off your feet. And he did so, going about stripped and barefooted.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בָּעֵת 06256 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵת 时候
הַהִיא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他、她 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
דִּבֶּר 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
יְשַׁעְיָהוּ 03470 专有名词,人名 יְשַׁעְיָהוּ 以赛亚
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָמוֹץ 00531 专有名词,人名 אָמוֹץ 亚摩斯
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר 称、说
לֵךְ 01980 动词,Qal 祈使式单阳 הָלַךְ 去、来
וּפִתַּחְתָּ 06605 动词,Pi‘el 连续式 2 单阳 פָּתַח 打开、松开、雕刻
הַשַּׂק 08242 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שַׂק 麻布、麻袋
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מָתְנֶיךָ 04975 名词,双阳 + 2 单阳词尾 מָתְנַיִם מָתְנַיִם 为双数,双数附属形为 מָתְנֵי;用附属形来加词尾。
וְנַעַלְךָ 05275 连接词 וְ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 נַעַל
תַחֲלֹץ 02502 动词,Qal 未完成式 2 单阳 חָלַץ Qal 脱下、配备,Hif‘il 使强壮
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רַגְלֶיךָ 07272 名词,双阴 + 2 单阳词尾 רֶגֶל רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
הָלֹךְ 01980 动词,Qal 不定词独立形 הָלַךְ 行走
עָרוֹם 06174 形容词,阳性单数 עָרוֹם 裸体的、光身的
וְיָחֵף 03182 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 יָחֵף 赤脚的
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 2 节 » 
回经文