以赛亚书
«
第二十章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
«
第 2 节
»
בָּעֵת
הַהִיא
那时,
דִּבֶּר
יְהוָה
בְּיַד
יְשַׁעְיָהוּ
בֶן-אָמוֹץ
לֵאמֹר
耶和华借亚摩斯的儿子以赛亚说:
לֵךְ
וּפִתַּחְתָּ
הַשַּׂק
מֵעַל
מָתְנֶיךָ
“你去解掉你腰间的麻布,
וְנַעַלְךָ
תַחֲלֹץ
מֵעַל
רַגְלֶיךָ
脱下你脚上的鞋。”
וַיַּעַשׂ
כֵּן
הָלֹךְ
עָרוֹם
וְיָחֵף׃
ס
以赛亚就照这样做,裸身赤脚行走。
[恢复本]
那时耶和华借着亚摩斯的儿子以赛亚说话,说,你去解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋。以赛亚就这样作,露身赤脚行走。
[RCV]
At that time Jehovah spoke through Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loosen the sackcloth from your loins and take your sandals off your feet. And he did so, going about stripped and barefooted.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בָּעֵת
06256
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵת
时候
הַהִיא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
דִּבֶּר
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
יְשַׁעְיָהוּ
03470
专有名词,人名
יְשַׁעְיָהוּ
以赛亚
בֶן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אָמוֹץ
00531
专有名词,人名
אָמוֹץ
亚摩斯
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
称、说
לֵךְ
01980
动词,Qal 祈使式单阳
הָלַךְ
去、来
וּפִתַּחְתָּ
06605
动词,Pi‘el 连续式 2 单阳
פָּתַח
打开、松开、雕刻
הַשַּׂק
08242
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שַׂק
麻布、麻袋
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מָתְנֶיךָ
04975
名词,双阳 + 2 单阳词尾
מָתְנַיִם
腰
מָתְנַיִם
为双数,双数附属形为
מָתְנֵי
;用附属形来加词尾。
וְנַעַלְךָ
05275
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
נַעַל
鞋
תַחֲלֹץ
02502
动词,Qal 未完成式 2 单阳
חָלַץ
Qal 脱下、配备,Hif‘il 使强壮
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רַגְלֶיךָ
07272
名词,双阴 + 2 单阳词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
הָלֹךְ
01980
动词,Qal 不定词独立形
הָלַךְ
行走
עָרוֹם
06174
形容词,阳性单数
עָרוֹם
裸体的、光身的
וְיָחֵף
03182
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
יָחֵף
赤脚的
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文