以赛亚书
« 第二十章 »
«第 6 节»
וְאָמַר יֹשֵׁב הָאִי הַזֶּה בַּיּוֹם הַהוּא
“那时,沿海一带的居民必说:
הִנֵּה-כֹה מַבָּטֵנוּ
‘看哪,我们向来所仰望、…不过如此!
אֲשֶׁר-נַסְנוּ שָׁם לְעֶזְרָה לְהִנָּצֵל מִפְּנֵי מֶלֶךְ אַשּׁוּר
为躲避亚述王逃往求救的,(放上行)
וְאֵיךְ נִמָּלֵט אֲנָחְנוּ׃
我们怎能逃脱呢?’”
[恢复本] 当那日,这沿海一带的居民必说,我们素所仰望的,就是我们为脱离亚述王逃往求助的,不过是如此!我们怎能逃脱呢?
[RCV] And the inhabitant of this coastland will say in that day, Such is now our expectation, to whom we fled for help to be delivered from the king of Assyria! And how shall we escape?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאָמַר 00559 动词,Qal 连续式 3 单阳 אָמַר 称、说
יֹשֵׁב 03427 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
הָאִי 00339 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִי 沿海、海边
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示代名 词使用,意思是“那个”。
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
כֹה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
מַבָּטֵנוּ 04007 名词,单阳 + 1 复词尾 מַבָּט 仰望、期待
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נַסְנוּ 05127 动词,Qal 完成式 1 复 נוּס
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
לְעֶזְרָה 05833 介系词 לְ + 名词,阴性单数 עֶזְרָה 救、帮助
לְהִנָּצֵל 05337 介系词 לְ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) מִפְּנֵי 作介系词使用,意思是“躲避”。
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王
אַשּׁוּר 00804 专有名词,国名 אַשּׁוּר 亚述
וְאֵיךְ 00349 连接词 + 惊叹词 אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ 如何、怎么、怎能
נִמָּלֵט 04422 动词,Nif‘al 未完成式 1 复 מָלַט Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
אֲנָחְנוּ 00587 אֲנַחְנוּ 的停顿型,代名词 1 复 אֲנַחְנוּ 我们
 « 第 6 节 » 

回经文