以赛亚书
« 第二十章 »
« 第 3 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוָה
耶和华说:
כַּאֲשֶׁר הָלַךְ עַבְדִּי יְשַׁעְיָהוּ
“我仆人以赛亚怎样…行走(…处填入下行)
עָרוֹם וְיָחֵף
裸身赤脚
שָׁלֹשׁ שָׁנִים
三年,
אוֹת וּמוֹפֵת עַל-מִצְרַיִם וְעַל-כּוּשׁ׃
做为关乎埃及和古实的预兆奇迹。
[恢复本] 耶和华说,我仆人以赛亚怎样露身赤脚行走三年,作为警戒埃及和古实的表号和奇事;
[RCV] And Jehovah said, Just as My servant Isaiah has gone about stripped and barefoot for three years as a sign and a wonder against Egypt and Cush,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר 称、说
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָלַךְ 01980 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去、来
עַבְדִּי 05650 名词,单阳 + 1 单词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
יְשַׁעְיָהוּ 03470 专有名词,人名 יְשַׁעְיָהוּ 以赛亚 以赛亚原意为“上主拯救”。
עָרוֹם 06174 形容词,阳性单数 עָרוֹם 裸体的、光身的
וְיָחֵף 03182 连接词 וְ + 形容词,阳性单数 יָחֵף 赤脚的
שָׁלֹשׁ 07969 名词,阳性单数 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
שָׁנִים 08141 名词,阴性复数 שָׁנָה 年、岁
אוֹת 00226 名词,阳性单数 אוֹת 预兆、记号
וּמוֹפֵת 04159 连接词 וְ + 名词,阳性单数 מוֹפֵת 奇迹
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כּוּשׁ 03568 专有名词,地名、国名 כּוּשׁ 古实
 « 第 3 节 » 
回经文