以赛亚书
«
第二十章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
«
第 3 节
»
וַיֹּאמֶר
יְהוָה
耶和华说:
כַּאֲשֶׁר
הָלַךְ
עַבְדִּי
יְשַׁעְיָהוּ
“我仆人以赛亚怎样…行走(…处填入下行)
עָרוֹם
וְיָחֵף
裸身赤脚
שָׁלֹשׁ
שָׁנִים
三年,
אוֹת
וּמוֹפֵת
עַל-מִצְרַיִם
וְעַל-כּוּשׁ׃
做为关乎埃及和古实的预兆奇迹。
[恢复本]
耶和华说,我仆人以赛亚怎样露身赤脚行走三年,作为警戒埃及和古实的表号和奇事;
[RCV]
And Jehovah said, Just as My servant Isaiah has gone about stripped and barefoot for three years as a sign and a wonder against Egypt and Cush,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
称、说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הָלַךְ
01980
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去、来
עַבְדִּי
05650
名词,单阳 + 1 单词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
יְשַׁעְיָהוּ
03470
专有名词,人名
יְשַׁעְיָהוּ
以赛亚
以赛亚原意为“上主拯救”。
עָרוֹם
06174
形容词,阳性单数
עָרוֹם
裸体的、光身的
וְיָחֵף
03182
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
יָחֵף
赤脚的
שָׁלֹשׁ
07969
名词,阳性单数
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
שָׁנִים
08141
名词,阴性复数
שָׁנָה
年、岁
אוֹת
00226
名词,阳性单数
אוֹת
预兆、记号
וּמוֹפֵת
04159
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
מוֹפֵת
奇迹
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כּוּשׁ
03568
专有名词,地名、国名
כּוּשׁ
古实
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文