以赛亚书
«
第二十章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
«
第 4 节
»
כֵּן
יִנְהַג
מֶלֶךְ-אַשּׁוּר
אֶת-שְׁבִי
מִצְרַיִם
照样,亚述王必掳去埃及人,
וְאֶת-גָּלוּת
כּוּשׁ
掠去古实人,
נְעָרִים
וּזְקֵנִים
עָרוֹם
וְיָחֵף
他们无论老少,都裸身赤脚,
וַחֲשׂוּפַי
שֵׁת
עֶרְוַת
מִצְרָיִם׃
露出下体,埃及就蒙羞。
[恢复本]
照样,亚述王也必将埃及被掳的人,和古实被迁徙的人带去,他们无论老少,都要露身赤脚,现出下体,使埃及蒙羞。
[RCV]
So shall the king of Assyria lead away the captives of Egypt and the exiles of Cush, young men and old men, stripped and barefoot, with their buttocks uncovered, to Egypt's shame.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
יִנְהַג
05090
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָהַג
掳去、驱赶
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王
אַשּׁוּר
00804
专有名词,国名
אַשּׁוּר
亚述
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
שְׁבִי
07628
名词,单阳附属形
שְׁבִי
俘虏、囚徒
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
גָּלוּת
01546
名词,单阴附属形
גָּלוּת
被掳
כּוּשׁ
03568
专有名词,地名、国名
כּוּשׁ
古实
נְעָרִים
05288
名词,阳性复数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
וּזְקֵנִים
02205
连接词
וְ
+ 形容词,阳性复数
זָקֵן
年老的
在此作名词解,指“老年人”。
עָרוֹם
06174
形容词,阳性单数
עָרוֹם
裸体的、光身的
וְיָחֵף
03182
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
יָחֵף
赤脚的
וַחֲשׂוּפַי
02834
连接词
וְ
+ 动词,Qal 被动分词,复阳附属形(?)
חָשַׂף
剥光
שֵׁת
08357
名词,阳性单数
שֵׁת
下体、屁股
עֶרְוַת
06172
名词,单阴附属形
עֶרְוָה
羞辱、裸体
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文