耶利米书
«
第四七章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
«
第 3 节
»
מִקּוֹל
שַׁעֲטַת
פַּרְסוֹת
אַבִּירָיו
因(敌人)壮马蹄跳的响声
מֵרַעַשׁ
לְרִכְבּוֹ
הֲמוֹן
גַּלְגִּלָּיו
和战车隆隆、车轮轰轰;
לֹא-הִפְנוּ
אָבוֹת
אֶל-בָּנִים
为父的…不回头看顾儿女。
מֵרִפְיוֹן
יָדָיִם׃
就因手发软,
[恢复本]
因敌人壮马蹄跳的响声,和战车隆隆,车轮轰轰,为父的手就发软,不回头看顾儿女,
[RCV]
At the sound of the stamping of the hooves of his stallions, / At the rushing of his chariots, at the rumbling of his wheels, / The fathers will not turn back for their children, / Because of the feebleness of their hands,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִקּוֹל
06963
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
קוֹל
声音
שַׁעֲטַת
08161
名词,单阴附属形
שְׁעָטָה
跺脚 (动物的蹄)、像有东西被压碎的声音
פַּרְסוֹת
06541
名词,复阴附属形
פַּרְסָה
马蹄
אַבִּירָיו
00047
形容词,复阳 + 3 单阳词尾
אַבִּיר
顽固的、强有力的
在此作名词解,指“壮马”。
מֵרַעַשׁ
07494
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
רַעַשׁ
地震、摇动、颤动
לְרִכְבּוֹ
07393
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
רֶכֶב
车辆、战车、上磨石
רֶכֶב
为 Segol 名词,用基本型
רִכְבּ
加词尾。
הֲמוֹן
01995
名词,单阳附属形
הָמוֹן
喧哗、哄嚷、群众、潺潺声
גַּלְגִּלָּיו
01534
名词,复阳 + 3 单阳词尾
גַּלְגַּל
车轮
גַּלְגַּל
的复数为
גַּלְגִּלִּים
(未出现),复数附属形为
גַּלְגִּלֵּי
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הִפְנוּ
06437
动词,Hif‘il 完成式 3 复
פָּנָה
转向
אָבוֹת
00001
名词,阳性复数
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בָּנִים
01121
名词,阳性复数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
מֵרִפְיוֹן
07510
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
רִפְיוֹן
下沈、力竭
יָדָיִם
03027
יָדַיִם
的停顿型,名词,阴性双数
יָד
手、边、力量、权势
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文