耶利米书
« 第四七章 »
« 第 3 节 »
מִקּוֹל שַׁעֲטַת פַּרְסוֹת אַבִּירָיו
因(敌人)壮马蹄跳的响声
מֵרַעַשׁ לְרִכְבּוֹ הֲמוֹן גַּלְגִּלָּיו
和战车隆隆、车轮轰轰;
לֹא-הִפְנוּ אָבוֹת אֶל-בָּנִים
为父的…不回头看顾儿女。
מֵרִפְיוֹן יָדָיִם׃
就因手发软,
[恢复本] 因敌人壮马蹄跳的响声,和战车隆隆,车轮轰轰,为父的手就发软,不回头看顾儿女,
[RCV] At the sound of the stamping of the hooves of his stallions, / At the rushing of his chariots, at the rumbling of his wheels, / The fathers will not turn back for their children, / Because of the feebleness of their hands,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִקּוֹל 06963 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 קוֹל 声音
שַׁעֲטַת 08161 名词,单阴附属形 שְׁעָטָה 跺脚 (动物的蹄)、像有东西被压碎的声音
פַּרְסוֹת 06541 名词,复阴附属形 פַּרְסָה 马蹄
אַבִּירָיו 00047 形容词,复阳 + 3 单阳词尾 אַבִּיר 顽固的、强有力的 在此作名词解,指“壮马”。
מֵרַעַשׁ 07494 介系词 מִן + 名词,阳性单数 רַעַשׁ 地震、摇动、颤动
לְרִכְבּוֹ 07393 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阴词尾 רֶכֶב 车辆、战车、上磨石 רֶכֶב 为 Segol 名词,用基本型 רִכְבּ 加词尾。
הֲמוֹן 01995 名词,单阳附属形 הָמוֹן 喧哗、哄嚷、群众、潺潺声
גַּלְגִּלָּיו 01534 名词,复阳 + 3 单阳词尾 גַּלְגַּל 车轮 גַּלְגַּל 的复数为 גַּלְגִּלִּים(未出现),复数附属形为 גַּלְגִּלֵּי(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הִפְנוּ 06437 动词,Hif‘il 完成式 3 复 פָּנָה 转向
אָבוֹת 00001 名词,阳性复数 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בָּנִים 01121 名词,阳性复数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
מֵרִפְיוֹן 07510 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 רִפְיוֹן 下沈、力竭
יָדָיִם 03027 יָדַיִם 的停顿型,名词,阴性双数 יָד 手、边、力量、权势
 « 第 3 节 » 
回经文