耶利米书
« 第四八章 »
« 第 1 节»
לְמוֹאָב
论摩押。
כֹּה-אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל
万军之耶和华―以色列的神如此说:
הוֹי אֶל-נְבוֹ כִּי שֻׁדָּדָה
祸哉,尼波!它(原文用阴性)要变为废墟。
הֹבִישָׁה נִלְכְּדָה קִרְיָתָיִם
基列亭蒙羞被攻取。
הֹבִישָׁה הַמִּשְׂגָּב וָחָתָּה׃
米斯迦蒙羞被毁坏;
[恢复本] 论摩押:万军之耶和华以色列的神如此说,尼波有祸了,因遭毁灭;基列亭蒙羞被攻取;高台蒙羞被毁坏。
[RCV] Concerning Moab: / Thus says Jehovah of hosts, the God of Israel: / Woe to Nebo, for it is destroyed; / Kiriathaim is put to shame; it is captured; / The lofty retreat is put to shame and dismayed.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לְמוֹאָב 04124 介系词 לְ + 专有名词,地名、国名 מוֹאָב 摩押
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
הוֹי 01945 惊叹词 הוֹי 嗐!祸哉
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
נְבוֹ 05015 专有名词,神明的名字 נְבוֹ 尼波 尼波有几个意思,可以是巴比伦管文字和学习的神明,也可以是地名。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
שֻׁדָּדָה 07703 动词,Pu‘al 完成式 3 单阴 שָׁדַד 荒场、荒废、毁坏
הֹבִישָׁה 00954 动词,Hif‘il 完成式 3 单阴 בּוֹשׁ 羞愧
נִלְכְּדָה 03920 动词,Nif‘al 完成式 3 单阴 לָכַד 攻取、俘虏、捕获、抓住
קִרְיָתָיִם 07156 קִרְיָתַיִם 的停顿型,专有名词,地名 קִרְיָתַיִם 基列亭 基列亭原意为“双城”。
הֹבִישָׁה 00954 动词,Hif‘il 完成式 3 单阴 בּוֹשׁ 羞愧
הַמִּשְׂגָּב 04869 冠词 הַ + 专有名词,地名 מִשְׂגָּב 米斯迦 米斯迦原意为“避难所”。
וָחָתָּה 02865 וָחַתָּה 的停顿型,动词,Qal 连续式 3 单阴 חָתַת 惊惶、惊慌、破坏、毁坏
 «  第 1 节 » 

回经文