耶利米书
« 第四七章 »
« 第 1 节»
אֲשֶׁר הָיָה דְבַר-יְהוָה אֶל-יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא
…有耶和华…的话临到先知耶利米。(…处依序填入末行、下行)
אֶל-פְּלִשְׁתִּים
论非利士人
בְּטֶרֶם יַכֶּה פַרְעֹה אֶת-עַזָּה׃ ס
法老攻击迦萨之先,
[恢复本] 法老攻击迦萨之先,有耶和华论非利士人的话临到申言者耶利米。
[RCV] The word of Jehovah that came to Jeremiah the prophet concerning the Philistines before Pharaoh struck Gaza.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
דְבַר 01697 名词,单阳附属形 דָּבָר 话语、事情
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יִרְמְיָהוּ 03414 专有名词,人名 יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה 耶利米 耶利米原意为“耶和华所指定的”。
הַנָּבִיא 05030 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָבִיא 先知
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
בְּטֶרֶם 02962 介系词 בְּ + 副词 טֶרֶם 以前
יַכֶּה 05221 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
פַרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַזָּה 05804 专有名词,地名 עַזָּה 迦萨 迦萨原意为“强壮的”。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 «  第 1 节 » 

回经文