耶利米书
« 第四七章 »
« 第 4 节 »
עַל-הַיּוֹם הַבָּא
因为日子将到,
לִשְׁדוֹד אֶת-כָּל-פְּלִשְׁתִּים
要毁灭所有的非利士人,
לְהַכְרִית לְצֹר וּלְצִידוֹן כֹּל שָׂרִיד עֹזֵר
剪除泰尔、西顿剩余的帮助者。
כִּי-שֹׁדֵד יְהוָה אֶת-פְּלִשְׁתִּים
原来耶和华必毁灭非利士人,
שְׁאֵרִית אִי כַפְתּוֹר׃
就是迦斐托海岛余剩的人。
[恢复本] 因为日子将到,要毁灭一切非利士人,剪除推罗、西顿一切余剩的帮助者;原来耶和华必毁灭非利士人,就是迦斐托海岛余剩的人。
[RCV] Because of the day which is coming, / To destroy all the Philistines, / To cut off from Tyre and Sidon / Every helper who survives; / For Jehovah will destroy the Philistines, / The remnant of the coastland of Caphtor.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַבָּא 00935 动词,Qal 主动分词单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לִשְׁדוֹד 07703 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׁדַד 荒场、荒废、毁坏
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
לְהַכְרִית 03772 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
לְצֹר 06865 介系词 לְ + 专有名词,地名 צֹר 泰尔
וּלְצִידוֹן 06721 连接词 וְ + 介系词 לְ + 专有名词,地名 צִידוֹן 西顿
כֹּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
שָׂרִיד 08300 名词,阳性单数 שָׂרִיד 幸存者、生还者、余民
עֹזֵר 05826 动词,Qal 主动分词单阳 עָזַר 帮助
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
שֹׁדֵד 07703 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁדַד 荒场、荒废、毁坏
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
שְׁאֵרִית 07611 名词,单阴附属形 שְׁאֵרִית 剩余
אִי 00339 名词,单阳附属形 אִי 海岛、沿海、海边
כַפְתּוֹר 03731 专有名词,地名 כַּפְתּוֹר 迦斐托
 « 第 4 节 » 
回经文