耶利米书
« 第四七章 »
« 第 5 节 »
בָּאָה קָרְחָה אֶל-עַזָּה
光秃临到迦萨,
נִדְמְתָה אַשְׁקְלוֹן
亚实基伦归于无有。
שְׁאֵרִית עִמְקָם
它们的平原中所剩的啊,
עַד-מָתַי תִּתְגּוֹדָדִי׃ ס
你(用刀)划身,要到几时呢?
[恢复本] 迦萨成了光秃;亚实基伦已被剪除;山谷中余剩的人哪,你用刀划身,要到几时呢?
[RCV] Baldness has come upon Gaza; / Ashkelon has been cut off. / O remnant of their valley, / How long will you cut yourself?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בָּאָה 00935 动词,Qal 完成式 3 单阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生
קָרְחָה 07144 名词,阴性单数 קָרְחָה 光秃
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עַזָּה 05804 专有名词,地名 עַזָּה 迦萨 迦萨原意为“强壮的”。
נִדְמְתָה 01820 动词,Nif‘al 完成式 3 单阴 דָּמָה 终止、剪除、破坏、灭亡
אַשְׁקְלוֹן 00831 专有名词,地名 אַשְׁקְלוֹן 亚实基伦
שְׁאֵרִית 07611 名词,单阴附属形 שְׁאֵרִית 剩余
עִמְקָם 06010 名词,单阳 + 3 复阳词尾 עֵמֶק 山谷、平原 עֵמֶק 的附属形也是 עֵמֶק;用附属形来加词尾。
עַד 05704 介系词 עַד 直到
מָתַי 04970 疑问词 מָתַי 何时
תִּתְגּוֹדָדִי 01413 动词,Hitpo‘lel 未完成式 2 单阴 גָּדַד 聚集、穿透、切割 §20.1
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 5 节 » 
回经文