耶利米书
«
第四七章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
«
第 5 节
»
בָּאָה
קָרְחָה
אֶל-עַזָּה
光秃临到迦萨,
נִדְמְתָה
אַשְׁקְלוֹן
亚实基伦归于无有。
שְׁאֵרִית
עִמְקָם
它们的平原中所剩的啊,
עַד-מָתַי
תִּתְגּוֹדָדִי׃
ס
你(用刀)划身,要到几时呢?
[恢复本]
迦萨成了光秃;亚实基伦已被剪除;山谷中余剩的人哪,你用刀划身,要到几时呢?
[RCV]
Baldness has come upon Gaza; / Ashkelon has been cut off. / O remnant of their valley, / How long will you cut yourself?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בָּאָה
00935
动词,Qal 完成式 3 单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
קָרְחָה
07144
名词,阴性单数
קָרְחָה
光秃
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עַזָּה
05804
专有名词,地名
עַזָּה
迦萨
迦萨原意为“强壮的”。
נִדְמְתָה
01820
动词,Nif‘al 完成式 3 单阴
דָּמָה
终止、剪除、破坏、灭亡
אַשְׁקְלוֹן
00831
专有名词,地名
אַשְׁקְלוֹן
亚实基伦
שְׁאֵרִית
07611
名词,单阴附属形
שְׁאֵרִית
剩余
עִמְקָם
06010
名词,单阳 + 3 复阳词尾
עֵמֶק
山谷、平原
עֵמֶק
的附属形也是
עֵמֶק
;用附属形来加词尾。
עַד
05704
介系词
עַד
直到
מָתַי
04970
疑问词
מָתַי
何时
תִּתְגּוֹדָדִי
01413
动词,Hitpo‘lel 未完成式 2 单阴
גָּדַד
聚集、穿透、切割
§20.1
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文