耶利米书
«
第四八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 34 节
»
מִזַּעֲקַת
חֶשְׁבּוֹן
עַד-אֶלְעָלֵה
“有哀声从希实本达到以利亚利,
עַד-יַהַץ
נָתְנוּ
קוֹלָם
他们发的声音直达到雅杂;
מִצֹּעַר
עַד-חֹרֹנַיִם
从琐珥达到何罗念,
עֶגְלַת
שְׁלִשִׁיָּה
כִּי
直到伊基拉•施利施亚,
גַּם-מֵי
נִמְרִים
לִמְשַׁמּוֹת
יִהְיוּ׃
因为宁林的水必然干涸。”
[恢复本]
希实本人发的哀声,达到以利亚利,直达到雅杂,从琐珥达到何罗念,直到伊基拉施利施亚;因为连宁林的水,也必干涸。
[RCV]
From the cry of Heshbon as far as Elealeh, even as far as Jahaz, they have uttered their voice, from Zoar as far as Horonaim and to Eglath-shelishiyah; for even the waters of Nimrim will become a devastation.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִזַּעֲקַת
02201
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
זְעָקָה
哀声、哭喊
חֶשְׁבּוֹן
02809
专有名词,地名
חֶשְׁבּוֹן
希实本
希实本原意为“堡垒”。它是亚摩利王西宏的首都。
עַד
05704
介系词
עַד
直到
אֶלְעָלֵה
00500
专有名词,地名
אֶלְעָלֵה
以利亚利
עַד
05704
介系词
עַד
直到
יַהַץ
03096
专有名词,地名
יַהַץ
雅杂
נָתְנוּ
05414
动词,Qal 完成式 3 复
נָתַן
给
קוֹלָם
06963
名词,单阳 + 3 复阳词尾
קוֹל
声音
קוֹל
的附属形也是
קוֹל
;用附属形来加词尾。
מִצֹּעַר
06820
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
צֹעַר
琐珥
עַד
05704
介系词
עַד
直到
חֹרֹנַיִם
02773
专有名词,地名
חוֹרֹנַיִם
何罗念
何罗念原意为“双洞穴”,是摩押的一个城镇。
עֶגְלַת
05697
专有名词,地名
עֶגְלַת שְׁלִשִׁיָּה
伊基拉•施利施亚
עֶגְלַת
(小母牛, SN 5697) 和
שְׁלִשִׁיָּה
(第三, SN 7992) 合起来为专有名词。
שְׁלִשִׁיָּה
05697
专有名词,地名
עֶגְלַת שְׁלִשִׁיָּה
伊基拉•施利施亚
עֶגְלַת
(小母牛, SN 5697) 和
שְׁלִשִׁיָּה
(第三, SN 7992) 合起来为专有名词。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
גַּם
01571
副词
גַּם
也
מֵי
04325
名词,复阳附属形
מַיִם
水
נִמְרִים
05249
专有名词,溪流名
נִמְרִים
宁林
宁林为摩押境内的一条溪流。
לִמְשַׁמּוֹת
04923
介系词
לְ
+ 名词,阴性复数
מְשַׁמָּה
干涸、荒废
יִהְיוּ
01961
动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָיָה
作、是、成为、临到
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文