耶利米书
« 第四八章 »
« 第 11 节 »
שַׁאֲנַן מוֹאָב מִנְּעוּרָיו
摩押自幼年以来常享安逸,
וְשֹׁקֵט הוּא אֶל-שְׁמָרָיו
如酒在渣滓上澄清,
וְלֹא-הוּרַק מִכְּלִי אֶל-כֶּלִי
没有从这器皿倒在那器皿里,
וּבַגּוֹלָה לֹא הָלָךְ
也未曾被掳去。
עַל-כֵּן עָמַד טַעְמוֹ בּוֹ
因此,他的原味尚存,
וְרֵיחוֹ לֹא נָמָר׃ ס
他的香气未变。
[恢复本] 摩押自幼年以来,常享安逸,如酒在渣滓上澄清,没有从这器皿倒在那器皿里,也未曾被迁徙;因此,他的原味尚存,香气未变。
[RCV] Moab has been at ease from his youth; / And he is settled on his lees / And has not been emptied from vessel to vessel; / Nor has he gone into exile. / Therefore his taste remains in him, / And his scent is not changed.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שַׁאֲנַן 07599 动词,Pa'al 完成式 3 单阳 שָׁאַן 休息、安静、安然
מוֹאָב 04124 专有名词,国名 מוֹאָב 摩押
מִנְּעוּרָיו 05271 介系词 מִן + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 נְעוּרִים 幼年、年少时 נְעוּרִים 为复数,复数附属形为 נְעוּרֵי(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְשֹׁקֵט 08252 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁקַט 安静
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
שְׁמָרָיו 08105 名词,复阳 + 3 单阳词尾 שֶׁמֶר 渣滓 שֶׁמֶר 的复数为 שְׁמָרִים,复数附属形为 שְׁמָרֵי (未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
הוּרַק 07324 动词,Hof‘al 完成式 3 单阳 רוּק 倒空
מִכְּלִי 03627 介系词 מִן + 名词,阳性单数 כְּלִי 器皿、器械、器具
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
כֶּלִי 03627 כְּלִי 的停顿型,名词,阳性单数 כְּלִי 器皿、器械、器具
וּבַגּוֹלָה 01473 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 גּוֹלָה 被掳
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הָלָךְ 01980 הָלַךְ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳 הָלַךְ 走、去
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
עָמַד 05975 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
טַעְמוֹ 02940 名词,单阳 + 3 单阳词尾 טַעַם 味道、尝、判断、诏令 טַעַם 的附属形也是 טַעַם;用附属形来加词尾。
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וְרֵיחוֹ 07381 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֵיחַ 香味、芬芳 רֵיחַ 的附属形也是 רֵיחַ;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נָמָר 04171 נָמַר 的停顿型,动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 מוּר 改变
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 11 节 » 
回经文