耶利米书
«
第四八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 11 节
»
שַׁאֲנַן
מוֹאָב
מִנְּעוּרָיו
摩押自幼年以来常享安逸,
וְשֹׁקֵט
הוּא
אֶל-שְׁמָרָיו
如酒在渣滓上澄清,
וְלֹא-הוּרַק
מִכְּלִי
אֶל-כֶּלִי
没有从这器皿倒在那器皿里,
וּבַגּוֹלָה
לֹא
הָלָךְ
也未曾被掳去。
עַל-כֵּן
עָמַד
טַעְמוֹ
בּוֹ
因此,他的原味尚存,
וְרֵיחוֹ
לֹא
נָמָר׃
ס
他的香气未变。
[恢复本]
摩押自幼年以来,常享安逸,如酒在渣滓上澄清,没有从这器皿倒在那器皿里,也未曾被迁徙;因此,他的原味尚存,香气未变。
[RCV]
Moab has been at ease from his youth; / And he is settled on his lees / And has not been emptied from vessel to vessel; / Nor has he gone into exile. / Therefore his taste remains in him, / And his scent is not changed.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שַׁאֲנַן
07599
动词,Pa'al 完成式 3 单阳
שָׁאַן
休息、安静、安然
מוֹאָב
04124
专有名词,国名
מוֹאָב
摩押
מִנְּעוּרָיו
05271
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
נְעוּרִים
幼年、年少时
נְעוּרִים
为复数,复数附属形为
נְעוּרֵי
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְשֹׁקֵט
08252
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
שָׁקַט
安静
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
שְׁמָרָיו
08105
名词,复阳 + 3 单阳词尾
שֶׁמֶר
渣滓
שֶׁמֶר
的复数为
שְׁמָרִים
,复数附属形为
שְׁמָרֵי
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
הוּרַק
07324
动词,Hof‘al 完成式 3 单阳
רוּק
倒空
מִכְּלִי
03627
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
כְּלִי
器皿、器械、器具
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
כֶּלִי
03627
כְּלִי
的停顿型,名词,阳性单数
כְּלִי
器皿、器械、器具
וּבַגּוֹלָה
01473
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
גּוֹלָה
被掳
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הָלָךְ
01980
הָלַךְ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳
הָלַךְ
走、去
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
עָמַד
05975
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
טַעְמוֹ
02940
名词,单阳 + 3 单阳词尾
טַעַם
味道、尝、判断、诏令
טַעַם
的附属形也是
טַעַם
;用附属形来加词尾。
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וְרֵיחוֹ
07381
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֵיחַ
香味、芬芳
רֵיחַ
的附属形也是
רֵיחַ
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נָמָר
04171
נָמַר
的停顿型,动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
מוּר
改变
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文