耶利米书
«
第四八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 28 节
»
עִזְבוּ
עָרִים
וְשִׁכְנוּ
בַּסֶּלַע
…要离开城邑,住在山崖里,(…处填入下行)
יֹשְׁבֵי
מוֹאָב
摩押的居民哪,
וִהְיוּ
כְיוֹנָה
תְּקַנֵּן
בְּעֶבְרֵי
פִי-פָחַת׃
像鸽子在深渊口上搭窝。
[恢复本]
摩押的居民哪,要离开城邑,住在岩石里,像鸽子在坑口上搭窝。
[RCV]
Leave the cities and dwell in the rock, / O inhabitants of Moab, / And be like a dove who nests / On the sides of the mouth of the pit.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עִזְבוּ
05800
动词,Qal 祈使式复阳
עָזַב
遗留、离开、抛弃
עָרִים
05892
名词,阴性复数
עִיר
城邑、城镇
וְשִׁכְנוּ
07931
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
שָׁכַן
居住、定居、安置、停留
בַּסֶּלַע
05553
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סֶלַע
险崖、峭壁、磐石
יֹשְׁבֵי
03427
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
מוֹאָב
04124
专有名词,国名
מוֹאָב
摩押
וִהְיוּ
01961
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
הָיָה
作、是、成为、临到
כְיוֹנָה
03123
介系词
כְּ
+ 名词,阴性单数
יוֹנָה
鸽子
תְּקַנֵּן
07077
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阴
קָנַן
做窝
בְּעֶבְרֵי
05676
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
עֵבֶר
…外、对面、旁边
פִי
06310
名词,单阳附属形
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פָחַת
06354
פַחַת
的停顿型,名词,阳性单数
פַּחַת
陷坑、坑
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文