耶利米书
« 第四八章 »
« 第 28 节 »
עִזְבוּ עָרִים וְשִׁכְנוּ בַּסֶּלַע
…要离开城邑,住在山崖里,(…处填入下行)
יֹשְׁבֵי מוֹאָב
摩押的居民哪,
וִהְיוּ כְיוֹנָה תְּקַנֵּן בְּעֶבְרֵי פִי-פָחַת׃
像鸽子在深渊口上搭窝。
[恢复本] 摩押的居民哪,要离开城邑,住在岩石里,像鸽子在坑口上搭窝。
[RCV] Leave the cities and dwell in the rock, / O inhabitants of Moab, / And be like a dove who nests / On the sides of the mouth of the pit.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עִזְבוּ 05800 动词,Qal 祈使式复阳 עָזַב 遗留、离开、抛弃
עָרִים 05892 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇
וְשִׁכְנוּ 07931 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 שָׁכַן 居住、定居、安置、停留
בַּסֶּלַע 05553 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סֶלַע 险崖、峭壁、磐石
יֹשְׁבֵי 03427 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
מוֹאָב 04124 专有名词,国名 מוֹאָב 摩押
וִהְיוּ 01961 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 הָיָה 作、是、成为、临到
כְיוֹנָה 03123 介系词 כְּ + 名词,阴性单数 יוֹנָה 鸽子
תְּקַנֵּן 07077 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阴 קָנַן 做窝
בְּעֶבְרֵי 05676 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 עֵבֶר …外、对面、旁边
פִי 06310 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例
פָחַת 06354 פַחַת 的停顿型,名词,阳性单数 פַּחַת 陷坑、坑
 « 第 28 节 » 
回经文