耶利米书
« 第四八章 »
« 第 32 节 »
מִבְּכִי יַעְזֵר
…甚于(为)雅谢哀哭。(…处填入下行)
אֶבְכֶּה-לָּךְ הַגֶּפֶן שִׂבְמָה
西比玛的葡萄树啊,我为你哀哭,
נְטִישֹׁתַיִךְ עָבְרוּ יָם
你的枝子蔓延过海,
עַד יָם יַעְזֵר נָגָעוּ
直长到雅谢海。
עַל-קֵיצֵךְ וְעַל-בְּצִירֵךְ
…你的夏果和你的葡萄酒。(…处填入下行)
שֹׁדֵד נָפָל׃
那行毁灭的已经临到
[恢复本] 西比玛的葡萄树啊,我为你哀哭甚于雅谢人的哀哭;你的枝子蔓延过海,直达到海,达到雅谢;那行毁灭的,已经临到你夏天的果子,和你所摘的葡萄。
[RCV] With more than the weeping of Jazer / I will weep for you, O vine of Sibmah. / Your shoots have crossed over to the sea; / They have reached as far as the sea, to Jazer; / On your summer fruit and on your vintage / The destroyer has fallen.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִבְּכִי 01065 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 בְּכִי 哭泣
יַעְזֵר 03270 专有名词,地名 יַעְזֵר 雅谢
אֶבְכֶּה 01058 动词,Qal 未完成式 1 单 בָּכָה
לָּךְ 09001 介系词 לְ + 2 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הַגֶּפֶן 01612 冠词 הַ + 名词,阴性单数 גֶּפֶן 葡萄、葡萄树
שִׂבְמָה 07643 专有名词,地名 שִׂבְמָה 西比玛
נְטִישֹׁתַיִךְ 05189 名词,复阴 + 2 单阴词尾 נְטִישָׁה 枝条、蔓藤、树枝 נְטִישָׁה 的复数为 נְטִישׁוֹת,复数附属形也是 נְטִישׁוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
עָבְרוּ 05674 动词,Qal 完成式 3 复 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
יָם 03220 名词,阳性单数 יָם
עַד 05704 介系词 עַד 直到
יָם 03220 名词,单阳附属形 יָם
יַעְזֵר 03270 专有名词,地名 יַעְזֵר 雅谢
נָגָעוּ 05060 נָגְעוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 נָגַע 接触、触及
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
קֵיצֵךְ 07019 名词,单阳 + 2 单阴词尾 קַיִץ 夏令、夏天 קַיִץ 的附属形为 קֵיץ(未出现);用附属形来加词尾。
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בְּצִירֵךְ 01210 名词,单阳 + 2 单阴词尾 בָּצִיר 葡萄酒 בָּצִיר 的附属形为 בְּצִיר;用附属形来加词尾。
שֹׁדֵד 07703 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁדַד 荒场、荒废、毁坏 这个分词在此作名词“毁坏者”解。
נָפָל 05307 נָפַל 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
 « 第 32 节 » 
回经文