耶利米书
« 第四八章 »
« 第 7 节 »
כִּי יַעַן בִּטְחֵךְ בְּמַעֲשַׂיִךְ וּבְאוֹצְרוֹתַיִךְ
你因倚靠你所做的和你的财宝,
גַּם-אַתְּ תִּלָּכֵדִי
你也必被攻取。
וְיָצָא כְמֹישׁ בַּגּוֹלָה כֹּהֲנָיו וְשָׂרָיו יַחְדָּ׃
基抹和属它的祭司、领袖也要一同被掳去。
[恢复本] 你因倚靠自己所作的和自己的财宝,你也必被攻取;基抹和属他的祭司、首领,也要一同被迁徙出去。
[RCV] For because of your trust in your works and in your treasures, / You also will be captured; / And Chemosh will go forth into exile; / His priests and his princes together.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יַעַן 03282 连接词 יַעַן 因为
בִּטְחֵךְ 00982 动词,Qal 不定词附属形 + 2 单阴词尾 בָּטַח 倚赖、信靠
בְּמַעֲשַׂיִךְ 04639 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 2 单阴词尾 מַעֲשֶׂה 工作、作为 מַעֲשֶׂה 的复数为 מַעֲשִׂים,复数附属形为 מַעֲשֵׂי;用附属形来加词尾。
וּבְאוֹצְרוֹתַיִךְ 00214 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 2 单阴词尾 אוֹצָר 宝物、仓库 אוֹצָר 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אֹצָרוֹת;复数附属形为 אֹצְרוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
גַּם 01571 副词 גַּם
אַתְּ 00859 代名词 2 单阴 אַתּ אַתָּה 你、你
תִּלָּכֵדִי 03920 动词,Nif‘al 未完成式 2 单阴 לָכַד 攻取、俘虏、捕获、抓住
וְיָצָא 03318 动词,Qal 连续式 3 单阳 יָצָא 出去
כְמֹישׁ 03645 这是写型 כְמִישׁ 和读型 כְמוֹשׁ 的混合型。按读型,它是专有名词,神明的名字 כְּמוֹשׁ 基抹 基抹为摩押的国家神明。
בַּגּוֹלָה 01473 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 גּוֹלָה 被掳
כֹּהֲנָיו 03548 名词,复阳 + 3 单阳词尾 כֹּהֵן 祭司 כֹּהֵן 的复数为 כֹּהֲנִים,复数附属形为 כֹּהֲנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְשָׂרָיו 08269 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 שַׂר 长官、首领 שַׂר 的复数为 שַׂרִים,复数附属形为 שַׂרֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
יַחְדָּ 03162 这是写型 יָחַד 和读型 יַחְדָּיו 的混合型。按读型,它是副词 יַחְדָּו 一起 יַחְדָּו 有时用 יַחְדָּיו。如按写型 יָחַד,它是动词 יָחַד(联合, SN 3161),Qal 完成式 3 单阳。
 « 第 7 节 » 
回经文