耶利米书
«
第四八章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 7 节
»
כִּי
יַעַן
בִּטְחֵךְ
בְּמַעֲשַׂיִךְ
וּבְאוֹצְרוֹתַיִךְ
你因倚靠你所做的和你的财宝,
גַּם-אַתְּ
תִּלָּכֵדִי
你也必被攻取。
וְיָצָא
כְמֹישׁ
בַּגּוֹלָה
כֹּהֲנָיו
וְשָׂרָיו
יַחְדָּ׃
基抹和属它的祭司、领袖也要一同被掳去。
[恢复本]
你因倚靠自己所作的和自己的财宝,你也必被攻取;基抹和属他的祭司、首领,也要一同被迁徙出去。
[RCV]
For because of your trust in your works and in your treasures, / You also will be captured; / And Chemosh will go forth into exile; / His priests and his princes together.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יַעַן
03282
连接词
יַעַן
因为
בִּטְחֵךְ
00982
动词,Qal 不定词附属形 + 2 单阴词尾
בָּטַח
倚赖、信靠
בְּמַעֲשַׂיִךְ
04639
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 2 单阴词尾
מַעֲשֶׂה
工作、作为
מַעֲשֶׂה
的复数为
מַעֲשִׂים
,复数附属形为
מַעֲשֵׂי
;用附属形来加词尾。
וּבְאוֹצְרוֹתַיִךְ
00214
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 2 单阴词尾
אוֹצָר
宝物、仓库
אוֹצָר
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אֹצָרוֹת
;复数附属形为
אֹצְרוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
גַּם
01571
副词
גַּם
也
אַתְּ
00859
代名词 2 单阴
אַתּ אַתָּה
你、你
תִּלָּכֵדִי
03920
动词,Nif‘al 未完成式 2 单阴
לָכַד
攻取、俘虏、捕获、抓住
וְיָצָא
03318
动词,Qal 连续式 3 单阳
יָצָא
出去
כְמֹישׁ
03645
这是写型
כְמִישׁ
和读型
כְמוֹשׁ
的混合型。按读型,它是专有名词,神明的名字
כְּמוֹשׁ
基抹
基抹为摩押的国家神明。
בַּגּוֹלָה
01473
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
גּוֹלָה
被掳
כֹּהֲנָיו
03548
名词,复阳 + 3 单阳词尾
כֹּהֵן
祭司
כֹּהֵן
的复数为
כֹּהֲנִים
,复数附属形为
כֹּהֲנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וְשָׂרָיו
08269
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
שַׂר
长官、首领
שַׂר
的复数为
שַׂרִים
,复数附属形为
שַׂרֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
יַחְדָּ
03162
这是写型
יָחַד
和读型
יַחְדָּיו
的混合型。按读型,它是副词
יַחְדָּו
一起
יַחְדָּו
有时用
יַחְדָּיו
。如按写型
יָחַד
,它是动词
יָחַד
(联合, SN 3161),Qal 完成式 3 单阳。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文