耶利米书
« 第四八章 »
« 第 30 节 »
אֲנִי יָדַעְתִּי
…我知道(…处填入下行)
נְאֻם-יְהוָה
这是耶和华的话语:
עֶבְרָתוֹ וְלֹא-כֵן
他的忿怒是虚空的;
בַּדָּיו לֹא-כֵן עָשׂוּ׃
他夸大的话一无所成。
[恢复本] 耶和华说,我知道他的忿怒,他夸大的话是不正确的,是一无所成的。
[RCV] I know of his insolence, declares Jehovah; / His boastings are all untrue; / They have accomplished nothing.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יָדַעְתִּי 03045 动词,Qal 完成式 1 单 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
עֶבְרָתוֹ 05678 名词,单阴 + 3 单阳词尾 עֶבְרָה 暴怒、自大、溢出、愤恨 עֶבְרָה 的附属形为 עֶבְרַת;用附属形来加词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
כֵן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
בַּדָּיו 00907 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בַּד 虚谈、谎话 בַּד 的复数为 בַּדִּים,复数附属形为 בַּדֵּי;用附属形 בְּדֵּי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
כֵן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה
 « 第 30 节 » 
回经文