耶利米书
«
第四八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 36 节
»
עַל-כֵּן
לִבִּי
לְמוֹאָב
כַּחֲלִלִים
יֶהֱמֶה
因此,我的心为摩押哀鸣如箫,
וְלִבִּי
אֶל-אַנְשֵׁי
קִיר-חֶרֶשׂ
כַּחֲלִילִים
יֶהֱמֶה
我的心为吉珥•哈列设人哀哭;
עַל-כֵּן
יִתְרַת
עָשָׂה
אָבָדוּ׃
因此,摩押人所得的财物都灭没了。
[恢复本]
所以我的心为摩押哀鸣如箫,我的心为吉珥哈列设人也是如此;故此摩押所积的财富,都灭没了。
[RCV]
Therefore My heart will moan for Moab like flutes; for the men of Kir-heres My heart will also moan like flutes. As a result, the abundance he has produced has perished.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
לִבִּי
03820
名词,单阳 + 1 单词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
לְמוֹאָב
04124
介系词
לְ
+ 专有名词,国名
מוֹאָב
摩押
כַּחֲלִלִים
02485
介系词
כְּ
+ 名词,阳性复数
חָלִיל
管、笛
יֶהֱמֶה
01993
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָמָה
大吼、呼啸、骚动、哀鸣、呻吟
וְלִבִּי
03820
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אַנְשֵׁי
00376
名词,复阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
קִיר
07025
专有名词,地名
קִיר חֶרֶשׂ
吉珥•哈列设
קִיר
(吉珥, SN 7024) 和
חֶרֶשׂ
(瓦器, SN 2789) 合起来为专有名词,地名。这个字有时写成
קִיר חֲרֶשֶׂת
。
חֶרֶשׂ
07025
专有名词,地名
קִיר חֶרֶשׂ
吉珥•哈列设
קִיר
(吉珥, SN 7024) 和
חֶרֶשׂ
(瓦器, SN 2789) 合起来为专有名词,地名。这个字有时写成
קִיר חֲרֶשֶׂת
。
כַּחֲלִילִים
02485
介系词
כְּ
+ 名词,阳性复数
חָלִיל
管、笛
יֶהֱמֶה
01993
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָמָה
大吼、呼啸、骚动、哀鸣、呻吟
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
יִתְרַת
03502
名词,单阴附属形
יִתְרָה
财物、财富
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
אָבָדוּ
00006
אָבְדוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
אָבַד
灭亡
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文