耶利米书
«
第四八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 9 节
»
תְּנוּ-צִיץ
לְמוֹאָב
要将翅膀给摩押,
כִּי
נָצֹא
תֵּצֵא
使她可以飞出去。
וְעָרֶיהָ
לְשַׁמָּה
תִהְיֶינָה
她的城邑必致荒凉,
מֵאֵין
יוֹשֵׁב
בָּהֵן׃
无居民在其内。
[恢复本]
要将翅膀给摩押,使她可以飞去;她的城邑必至荒凉,无人居住。
[RCV]
Give wings to Moab, / That she may fly and go away; / And her cities will become a waste, / Without inhabitant in them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
תְּנוּ
05414
动词,Qal 祈使式复阳
נָתַן
给
צִיץ
06731
名词,阳性单数
צִיץ
翅膀、花
לְמוֹאָב
04124
介系词
לְ
+ 专有名词,国名
מוֹאָב
摩押
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נָצֹא
05323
动词,Qal 不定词独立形
נָצָא
飞
תֵּצֵא
03318
动词,Qal 未完成式 3 单阴
יָצָא
出去
וְעָרֶיהָ
05892
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 3 单阴词尾
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עִירִים
,复数附属形为
עִירֵי
;用附属形来加词尾。
לְשַׁמָּה
08047
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
שַׁמָּה
恐怖、荒废
תִהְיֶינָה
01961
动词,Qal 未完成式 3 复阴
הָיָה
作、是、成为、临到
מֵאֵין
00369
介系词
מִן
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
יוֹשֵׁב
03427
动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
בָּהֵן
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文