耶利米书
« 第四八章 »
« 第 9 节 »
תְּנוּ-צִיץ לְמוֹאָב
要将翅膀给摩押,
כִּי נָצֹא תֵּצֵא
使她可以飞出去。
וְעָרֶיהָ לְשַׁמָּה תִהְיֶינָה
她的城邑必致荒凉,
מֵאֵין יוֹשֵׁב בָּהֵן׃
无居民在其内。
[恢复本] 要将翅膀给摩押,使她可以飞去;她的城邑必至荒凉,无人居住。
[RCV] Give wings to Moab, / That she may fly and go away; / And her cities will become a waste, / Without inhabitant in them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
תְּנוּ 05414 动词,Qal 祈使式复阳 נָתַן
צִיץ 06731 名词,阳性单数 צִיץ 翅膀、花
לְמוֹאָב 04124 介系词 לְ + 专有名词,国名 מוֹאָב 摩押
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נָצֹא 05323 动词,Qal 不定词独立形 נָצָא
תֵּצֵא 03318 动词,Qal 未完成式 3 单阴 יָצָא 出去
וְעָרֶיהָ 05892 连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 单阴词尾 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性,复数却有阳性形式 עִירִים,复数附属形为 עִירֵי;用附属形来加词尾。
לְשַׁמָּה 08047 介系词 לְ + 名词,阴性单数 שַׁמָּה 恐怖、荒废
תִהְיֶינָה 01961 动词,Qal 未完成式 3 复阴 הָיָה 作、是、成为、临到
מֵאֵין 00369 介系词 מִן + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
יוֹשֵׁב 03427 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
בָּהֵן 09002 介系词 בְּ + 3 复阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 9 节 » 
回经文