耶利米书
« 第四八章 »
« 第 33 节 »
וְנֶאֶסְפָה שִׂמְחָה וָגִיל מִכַּרְמֶל וּמֵאֶרֶץ מוֹאָב
肥田和摩押地的欢喜快乐都被夺去;
וְיַיִן מִיקָבִים הִשְׁבַּתִּי
我使酒榨的酒绝流了,
לֹא-יִדְרֹךְ הֵידָד
无人踹酒欢呼;
הֵידָד לֹא הֵידָד׃
那呼喊却不是欢呼。
[恢复本] 肥田和摩押地的喜乐欢腾,都被夺去。我使酒醡的酒绝流,无人踹酒,欢呼收成;收割的欢呼成了没有收割的喊声。
[RCV] Rejoicing and exultation are taken away / From the fruited field and from the land of Moab. / And I have caused the wine from the wine presses to cease; / No one will tread them with the harvest shout; / The harvest shout will be no harvest shout.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנֶאֶסְפָה 00622 动词,Nif‘al 连续式 3 单阴 אָסַף 聚集、夺去
שִׂמְחָה 08057 名词,阴性单数 שִׂמְחָה 喜乐
וָגִיל 01524 连接词 וְ + 名词,阳性单数 גִּיל 快乐、欢喜、高兴
מִכַּרְמֶל 03759 介系词 מִן + 名词,阳性单数 כַּרְמֶל 田园、农田、果园
וּמֵאֶרֶץ 00776 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מוֹאָב 04124 专有名词,国名 מוֹאָב 摩押
וְיַיִן 03196 连接词 וְ + 名词,阳性单数 יַיִן
מִיקָבִים 03342 介系词 מִן + 名词,阳性复数 יֶקֶב 酒榨、压酒池
הִשְׁבַּתִּי 07673 动词,Hif‘il 完成式 1 单 שָׁבַת 止住、停止、止息
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִדְרֹךְ 01869 动词,Qal 未完成式 3 单阳 דָּרַךְ 踩踏、行进、引导、弯曲
הֵידָד 01959 名词,阳性单数 הֵידָד 欢呼、呼喊
הֵידָד 01959 名词,阳性单数 הֵידָד 欢呼、呼喊
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הֵידָד 01959 名词,阳性单数 הֵידָד 欢呼、呼喊
 « 第 33 节 » 
回经文