耶利米书
«
第四八章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 6 节
»
נֻסוּ
מַלְּטוּ
נַפְשְׁכֶם
你们要奔逃,自救己命,
וְתִהְיֶינָה
כַּעֲרוֹעֵר
בַּמִּדְבָּר׃
愿她们(指性命)如旷野的灌木。
[恢复本]
你们要奔逃,自救性命,要像旷野的灌木。
[RCV]
Flee, save your life, / And be like a shrub in the wilderness.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
נֻסוּ
05127
动词,Qal 祈使式复阳
נוּס
逃奔、逃走
מַלְּטוּ
04422
动词,Pi‘el 祈使式复阳
מָלַט
Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
נַפְשְׁכֶם
05315
名词,单阴 + 2 复阳词尾
נֶפֶשׁ
生命、人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
וְתִהְיֶינָה
01961
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式 3 复阴
הָיָה
作、是、成为、临到
כַּעֲרוֹעֵר
06176
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
עֲרוֹעֵר
灌木
בַּמִּדְבָּר
04057
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文